해리 스타일즈가 접힌 칼라의 복귀를 지지한다.  

패션 아이콘이 부활한 트렌드에 승인을 표했다.  

추억을 떠올리게 하는 접힌 칼라가 스타일리시하게 돌아오고 있다.  

(번역 시 유의사항:  
1. "popped collars"는 한국에서도 "접힌 칼라" 또는 "세운 칼라"로 통용되나, 본문에서는 자연스러운 표현을 위해 "접힌 칼라"로 번역  
2. "stamp of approval"은 직역 시 "승인의 도장"이 되나, "승인을 표하다"로 의역해 자연스럽게 처리  
3. "A nod to nostalgia"는 "추억을 향한 경의"라는 직역보다 "추억을 떠올리게 하는"으로 문맥에 맞게 조정  
4. 전체적으로 짧은 문장 구조와 경�한 어조를 유지해 원문의 가벼운 패션 기사 느낌 재현)
以下是几个仿若预告片般吸引人的标题改写版本:

1. **"我试了梅根·马克尔同款蒙特西托美甲造型!"**  
2. **"梅根王妃的蒙特西托风美甲,亲测惊艳!"**  
3. **"跟风梅根·马克尔,打造加州名媛指甲艺术"**  
4. **"揭秘梅根在蒙特西托的时髦指甲秘密"**  
5. **"手把手教你get梅根同款高级感美甲"**  

(注:根据中文阅读习惯,第2-5条为补充的创意译法,既保留原意又增强传播性。其中"蒙特西托"采用音意结合译法,既保留Montecito的地名辨识度,又通过"风/时髦"等词传递时尚感;"chic"根据不同语境灵活译为"同款/名媛风/高级感"等符合美妆领域的表达。)
哈里·斯泰尔斯力挺翻领时尚回归  

这位潮流偶像为复兴的翻领风潮盖上认可印章  

向复古情怀致敬——立起衣领正以时髦姿态卷土重来  

(翻译说明:  
1. "popped collars"译为"翻领/立领"并统一为"翻领",符合中文时尚语境  
2. "stamp of approval"意译为"盖上认可印章",保留比喻生动性  
3. "A nod to nostalgia"处理为"向复古情怀致敬",比直译"对怀旧的点头"更符合中文表达  
4. 使用"卷土重来"成语增强表现力,同时用"时髦姿态"平衡贬义色彩  
5. 三句采用递进式短句结构,模仿原文简洁有力的新闻标题风格)