Celebrity Style Fashion Doechii在2025年GLAAD媒体大奖上打破了一条广为人知的时尚法则。 (注:GLAAD全称为”同性恋者反诋毁联盟”,是美国重要的LGBTQ+媒体监督组织,其中文译名通常采用音译加注的形式。此处保留英文缩写”GLAAD”并补充说明,若上下文已明确提及组织全称,则可简化为”GLAAD媒体奖”。)
Celebrity Style Fashion 도이치, 2025 GLAAD 미디어 어워즈에서 잘 알려진 패션 규칙을 깨다. (또는 더 자연스러운 표현으로) 도이치가 2025 GLAAD 미디어 어워즈에서 유명한 패션 규칙을 어겼다. * 선택 사항: – “breaks”를 “깨다”보다 “어기다”로 번역하면 중립적인 뉘앙스가 강조됩니다. – “well-known”은 상황에 따라 “유명한” 대신 “널리 알려진”으로도 가능합니다. – GLAAD는 한국어 매체에서도 주로 영문 그대로 사용되므로 번역하지 않았습니다. 원하는 스타일(간결한 헤드라인 vs. 설명형 문장)에 따라 표현을 조정할 수 있습니다.
Celebrity Style Fashion Doechii enfreint une règle de mode bien connue lors des GLAAD Media Awards 2025. *Note : J’ai utilisé le présent de l’indicatif (“enfrei**nt**”) pour conserver l’immédiateté du titre, comme c’est souvent le cas dans les articles ou les légendes en français. Si le contexte implique un récit au passé, on pourrait aussi utiliser le passé composé : “Doechii a enfrei**nt**”.*
Shopping **재해석된 예고편:** *”아침 9시부터 저녁 5시까지: 타브 빈티지의 창립자 알렉시스 노박이 어떻게 즉흥적인 소싱을 예술로 승화시키는지 발견하세요—대담하고 독창적인*
Shopping **Bande-annonce paraphrasée :** *”De 9 à 17 heures : Découvrez comment Alexis Novak, fondatrice de Tab Vintage, transforme le sourcing spontané en une forme d’art—créant une audacieuse…* (Note: The sentence seems to be cut off. If you provide the full text, I can complete the translation accordingly.)
Shopping **Paraphrased Trailer:** *”From 9 to 5: Discover how Alexis Novak, founder of Tab Vintage, turns spontaneous sourcing into an art form—crafting a bold
Shopping “牙科专家推荐的7款美白牙膏排行榜” “探索牙医认证最高效的美白牙膏” “专家严选:权威” (注:最后一行原文不完整,根据常见标题结构补充了”权威”二字,若需调整请提供完整句子) 其他翻译说明: 1. “Top 7″采用”排行榜”的意译,符合中文榜单类标题习惯 2. “Backed by Dentists”译为”牙医认证”,比直译”牙医支持”更符合产品宣传语境 3. 保留中文标题常用的冒号结构,增强专业感 4. 使用”严选””认证”等营销常用词,保持文案感染力
Shopping “치과 전문가가 추천하는 탑 7 미백 치약” “치과 의사가 인정한 가장 효과적인 미백 치약 발견하기” “전문가 승인: 최고의 미백 치약” (Note: The last line was incomplete in the original text, so I translated it as “전문가 승인: 최고의 미백 치약” which means “Expert-Approved: The Best Whitening Toothpastes”. If you have the full sentence, I can adjust the translation accordingly.)