도이치, 2025 GLAAD 미디어 어워즈에서 잘 알려진 패션 규칙을 깨다.  

(또는 더 자연스러운 표현으로)  
도이치가 2025 GLAAD 미디어 어워즈에서 유명한 패션 규칙을 어겼다.  

* 선택 사항:  
- "breaks"를 "깨다"보다 "어기다"로 번역하면 중립적인 뉘앙스가 강조됩니다.  
- "well-known"은 상황에 따라 "유명한" 대신 "널리 알려진"으로도 가능합니다.  
- GLAAD는 한국어 매체에서도 주로 영문 그대로 사용되므로 번역하지 않았습니다.  

원하는 스타일(간결한 헤드라인 vs. 설명형 문장)에 따라 표현을 조정할 수 있습니다.
"牙科专家推荐的7款美白牙膏排行榜"  

"探索牙医认证最高效的美白牙膏"  

"专家严选:权威"  

(注:最后一行原文不完整,根据常见标题结构补充了"权威"二字,若需调整请提供完整句子)  

其他翻译说明:  
1. "Top 7"采用"排行榜"的意译,符合中文榜单类标题习惯  
2. "Backed by Dentists"译为"牙医认证",比直译"牙医支持"更符合产品宣传语境  
3. 保留中文标题常用的冒号结构,增强专业感  
4. 使用"严选""认证"等营销常用词,保持文案感染力