Culture TV & Movies **”Downton Abbey 3 est officiellement en préparation – voici les dernières nouvelles !” **OU** **”Les Crawley font leur retour ! Voici tout ce que nous savons.”** (Note: In French, “scoop” can be translated as “dernières nouvelles” or “exclusivité,” but “dernières nouvelles” fits better in this casual context. Also, “en préparation” is more natural than “en cours” for movies.)
Culture TV & Movies **”Downton Abbey 3 is officially in the works—here’s the latest scoop!”** **OR** **”The Crawleys are returning! Here’s everything we know
Celebrity Style Fashion 제니데이는 ‘The Odyssey’ 촬영 중에도 캐주얼하면서도 여유로운 오프 듀티 배우 스타일을 자연스럽게 선보입니다. (또는) 제니데이는 ‘The Odyssey’ 촬영장에서도 편안하면서도 스타일리시한 오프 듀티 룩을 effortlessly 소화해냅니다. *옵션 설명: 1. 첫 번째 번역은 원문의 톤을 유지하면서 자연스러운 한국어 표현을 강조했습니다. 2. 두 번째 번역은 ‘effortlessly’를 그대로 살리면서도 한국어 어감에 맞게 “소화해내다”라는 동사를 활용해 세련됨을 더했습니다. 3. ‘off-duty actor style’은 한국에서도 자주 쓰이는 패션 용어인 ‘오프 듀티 룩’으로 번역하는 것이 직관적이지만, 필요에 따라 ‘쉬는 날의 스타일’ 등으로 대체 가능합니다. 의도에 따라 두 버전 중 선택하시거나 수정을 요청해주세요!
Celebrity Style Fashion Zendaya montre sans effort son style décontracté d’actrice en dehors des tournages pendant le filmage de *The Odyssey*. (Note: Since *The Odyssey* is a title, it can remain in English with italics or be translated as *L’Odyssée* if referring to the classic work. Here, I assumed it’s a project title.)
Celebrity Style Fashion Zendaya effortlessly showcases her casual, off-duty actor style while filming ‘The Odyssey.’
Beauty Wellness “프로틴 쉐이크, 정말 좋을까? 영양학자가 알려주는 프로틴 음료의 모든 것” 이 버전은 원래의 의미를 유지하면서도 더 대화체처럼 흥미롭고 간략하게 전달합니다.
Beauty Wellness “Les shakes protéinés sont-ils bons pour vous ? L’avis d’une nutritionniste sur les boissons protéinées” Cette version conserve le sens original tout en adoptant un ton plus conversationnel et accrocheur, comme un teaser.
Beauty Wellness “Are Protein Shakes Good for You? A Nutritionist’s Breakdown on Protein Drinks” This version keeps the original meaning while making it sound more conversational and engaging, like a teaser