Fashion **”Ted Stansfield Takes the Helm as Dazed’s New Editor-in-Chief”** **Or:** **”Dazed Announces Ted Stansfield as Its Latest Editor-in-Ch
Fashion **播客速递:** 酷玩乐队的盖伊·贝瑞曼揭秘他的时尚态度如何与音乐创作理念一脉相承。完整访谈尽在《The BoF时尚商业评论》播客,点击收听。 (注:根据中文媒体习惯调整了播客名称的译法,采用”揭秘””一脉相承”等短语增强吸引力,并补充”点击收听”作为符合中文社交媒体风格的行动号召。)
Fashion **”泰德·斯坦斯菲尔德接任Dazed新主编”** **或:** **”Dazed宣布泰德·斯坦斯菲尔德出任最新主编”** (注:根据中文媒体标题习惯,”Takes the Helm”译为”接任”更符合语境;”Latest”在标题中译为”最新”而非字面的”最近的”,以保持简洁有力。杂志名”Dazed”保留英文原名,因时尚文化类媒体名称通常不译。)
Fashion In a world filled with anger, “polite frustration” proves to be a powerful marketing strategy. (Or, if you prefer a slightly different tone:) Amid widespread anger, “cal
Fashion 분노로 가득 찬 세상에서 “예의 바른 불만”은 강력한 마케팅 전략으로 입증되었습니다. (또는 약간 다른 어조를 원한다면:) 널리 퍼진 분노 속에서 “차분한 불만”은… *Note: The second sentence seems to be cut off. If you provide the full text, I can complete the translation accordingly.
Fashion **”Ted Stansfield prend les rênes en tant que nouveau rédacteur en chef de Dazed” **Ou :** **”Dazed annonce Ted Stansfield comme son nouveau rédacteur en chef”** (Note: “rédacteur en chef” is the standard French term for “editor-in-chief,” and the phrasing has been adapted to sound natural in French while maintaining the original meaning.)
Fashion 让-克里斯托夫·巴宾出任LVMH集团腕表部门新任首席执行官 快讯:让-克里斯托夫·巴宾执掌LVMH腕表事业部 (注:根据新闻标题简洁性原则,第二行采用”快讯”替代”突发新闻”更符合中文媒体惯例;”takes the helm”译为”执掌”既保留航海隐喻又体现权威感;”division”在奢侈品行业语境下译为”事业部”比直译”部门”更专业;保留LVMH不译符合国际品牌在华命名惯例)
Fashion Jean-Christophe Babin appointed as new CEO for LVMH Watches division. Breaking news: Jean-Christophe Babin takes the helm at LVMH Watches. LVMH
Fashion **”테드 스탠스필드, 데이즈드의 새 편집장으로 취임”** **또는:** **”데이즈드, 테드 스탠스필드를 최신 편집장으로 공식 발표”** 두 가지 번역 모두 자연스러운 한국어 표현으로, 첫 번째 제목은 테드 스탠스필드의 취임을 강조하는 반면 두 번째 제목은 데이즈드의 공식 발표를 중심에 둔 차이가 있습니다. 출판물의 스타일 또는 강조점에 따라 선택 가능합니다.