Fashion 让-克里斯托夫·巴宾出任LVMH集团腕表部门新任首席执行官 快讯:让-克里斯托夫·巴宾执掌LVMH腕表事业部 (注:根据新闻标题简洁性原则,第二行采用”快讯”替代”突发新闻”更符合中文媒体惯例;”takes the helm”译为”执掌”既保留航海隐喻又体现权威感;”division”在奢侈品行业语境下译为”事业部”比直译”部门”更专业;保留LVMH不译符合国际品牌在华命名惯例)
Fashion LVMH 워치 부문의 새 CEO로 장-크리스토프 바뱅 임명 속보: 장-크리스토프 바뱅, LVMH 워치 부문 수장으로 취임 LVMH (번역 시 유의사항) 1. 인명 ‘Jean-Christophe Babin’은 프랑스어 발음에 근접한 ‘장-크리스토프 바뱅’으로 표기 2. ‘takes the helm’은 직역 시 ‘키를 잡다’지만, ‘수장으로 취임하다’로 자연스러운 비즈니스 용어 처리 3. ‘Watches division’은 ‘시계 부문’보다 럭셔리 업계에서 통용되는 ‘워치 부문’으로 번역 4. LVMH는 한국에서도 통용되는 약어이므로 원문 유지 5. 헤드라인 문체에 맞춰 종결 어미 생략 및 간결한 표현 강조
Fashion Jean-Christophe Babin nommé nouveau PDG de la division Horlogerie de LVMH. En bref : Jean-Christophe Babin prend les rênes de LVMH Horlogerie. LVMH (Note: “PDG” stands for “Président-Directeur Général,” which is the equivalent of CEO in French corporate titles. The translation maintains the concise and impactful tone of the original headlines while adapting them appropriately for a French-speaking audience.)
Fashion Jean-Christophe Babin appointed as new CEO for LVMH Watches division. Breaking news: Jean-Christophe Babin takes the helm at LVMH Watches. LVMH
Fashion **”泰德·斯坦斯菲尔德接任Dazed新主编”** **或:** **”Dazed宣布泰德·斯坦斯菲尔德出任最新主编”** (注:根据中文媒体标题习惯,”Takes the Helm”译为”接任”更符合语境;”Latest”在标题中译为”最新”而非字面的”最近的”,以保持简洁有力。杂志名”Dazed”保留英文原名,因时尚文化类媒体名称通常不译。)
Fashion **”테드 스탠스필드, 데이즈드의 새 편집장으로 취임”** **또는:** **”데이즈드, 테드 스탠스필드를 최신 편집장으로 공식 발표”** 두 가지 번역 모두 자연스러운 한국어 표현으로, 첫 번째 제목은 테드 스탠스필드의 취임을 강조하는 반면 두 번째 제목은 데이즈드의 공식 발표를 중심에 둔 차이가 있습니다. 출판물의 스타일 또는 강조점에 따라 선택 가능합니다.
Fashion **”Ted Stansfield prend les rênes en tant que nouveau rédacteur en chef de Dazed” **Ou :** **”Dazed annonce Ted Stansfield comme son nouveau rédacteur en chef”** (Note: “rédacteur en chef” is the standard French term for “editor-in-chief,” and the phrasing has been adapted to sound natural in French while maintaining the original meaning.)
Fashion **”Ted Stansfield Takes the Helm as Dazed’s New Editor-in-Chief”** **Or:** **”Dazed Announces Ted Stansfield as Its Latest Editor-in-Ch
Fashion 분노로 가득 찬 세상에서 “예의 바른 불만”은 강력한 마케팅 전략으로 입증되었습니다. (또는 약간 다른 어조를 원한다면:) 널리 퍼진 분노 속에서 “차분한 불만”은… *Note: The second sentence seems to be cut off. If you provide the full text, I can complete the translation accordingly.