为何高等教育愈发注重外表  

大学正日益将形象置于学识之上——背后原因何在。  

从学术到颜值的转向:高等院校如何演变为形象打磨场。  

(译文说明:  
1. 首段标题采用设问句式保留原文悬念感,"愈发"比"越来越"更符合书面语体;  
2. "prioritizing looks over learning"译为"将形象置于学识之上",通过"置于...之上"的对比结构强化冲突;  
3. "grooming grounds"译为"形象打磨场",既保留"grooming"的修饰本义,又通过"场"字暗喻校园环境的变化;  
4. "aesthetics"译为"颜值"而非直译"美学",更契合当下社会对外貌关注的语境;  
5. 全文使用"形象""颜值"等现代汉语高频词,确保与高等教育话题形成张力。)
Hoka fait face à des critiques pour avoir exploité des éléments culturels Māori dans sa marque, selon des allégations. Les détracteurs affirment que l'entreprise a utilisé de manière inappropriée des symboles et des motifs autochtones sans autorisation ni reconnaissance appropriée. Cette controverse soulève des préoccupations persistantes concernant l'appropriation culturelle.  

(Note: The original English text was incomplete, ending mid-sentence. The French translation reflects the provided content while maintaining grammatical coherence. If you'd like to complete the original sentence, I can refine the translation accordingly.)
왜 고등교육이 외모에 더 집중하는가  

대학들이 학습보다 외모를 더 우선시하는 이유  

학문에서 미학으로의 전환: 대학이 어떻게 성형의 장이 되어가는지  

(또는 "대학이 외모 가꾸기의 장으로 변모하는 방식"으로 의역 가능)  

*번역 노트:  
1. "grooming grounds"는 직역 시 "단장의 장소"가 되지만, 한국어에서 자연스러운 표현을 위해 "성형의 장" 또는 "외모 가꾸기의 장"으로 의역  
2. "looks over learning"은 대비를 강조하기 위해 "학습보다 외모"로 번역  
3. 제목은 한국어 헤드라인 스타일에 맞게 간결하게 처리하면서도 원문의 의미를 유지  
4. 콜론(:) 이후 문장은 한국어에서도 비슷한 리듬을 유지할 수 있도록 구성