Runway **Oude Waag Shanghai Fall 2025** A glimpse into the future—Oude Waag returns with a bold, poetic vision for Fall 2025. Expect sculptural silhouettes
Shopping “꼭 시도해봐야 할 최고의 네일 폴리시 7대 브랜드 – 에시에서 에르메스까지!” “에시, 에르메스 등 최고의 네일 폴리시 추천 모음!” (Note: The translation maintains the original meaning while adapting to natural Korean phrasing. The first headline emphasizes “must-try” brands with a luxury range, while the second highlights a curated selection. “네일 폴리시” is commonly used in Korean beauty contexts, and brand names like Essie and Hermès are kept in their original forms as they’re widely recognized.)
Culture TV & Movies “92 Thoughts I Had While Rewatching ‘The Philadelphia Story’” could be paraphrased as: – **”92 Reactions to Rewatching ‘The Philadelphia Story’”** – **”
Culture TV & Movies Voici les traductions en français des paraphrases proposées pour **”92 Thoughts I Had While Rewatching ‘The Philadelphia Story’”** : – **”92 Réactions en revoyant ‘The Philadelphia Story’”** – **”92 Réflexions en regardant à nouveau ‘The Philadelphia Story’”** Ces formulations conservent le ton informel et personnel du titre original tout en s’adaptant naturellement au français. *(Note : Si le titre fait référence à un article ou une liste humoristique/introspective, on pourrait aussi utiliser **”92 choses qui m’ont traversé l’esprit en revoyant ‘The Philadelphia Story’”** pour un effet plus détaillé.)*
Culture TV & Movies “‘필라델피아 스토리’ 다시 보며 가졌던 92가지 생각”을 다음과 같이 바꿔 표현할 수 있습니다: – **”‘필라델피아 스토리’ 재감상 후 92가지 반응”** – **”‘필라델피아 스토리’ 다시 보며 느낀 92가지”** (Note: The translation maintains the original meaning while adapting to natural Korean phrasing. The second option is slightly more concise and conversational, which might be preferable depending on context.)
Shopping “Top 14 Korean Eye Creams for Firming & Calming Skin” “Discover the Best Korean Eye Creams to Lift & Refresh” “14 Must-Try Korean Eye Creams
Shopping “Top 14 des crèmes pour les yeux coréennes pour raffermir et apaiser la peau” “Découvrez les meilleures crèmes pour les yeux coréennes pour un regard lifté et rafraîchi” “14 crèmes pour les yeux coréennes à essayer absolument” (Note: The word “crèmes” is correctly spelled with an accent in French. The translations maintain the original tone and marketing appeal while adapting naturally to French phrasing.)
Shopping “탄력과 진정에 효과적인 한국형 아이크림 14선” “리프팅과 생기 부여를 위한 최고의 한국 아이크림 발견하기” “꼭 시도해봐야 할 한국 아이크림 14가지” (설명) 1. 제목은 한국의 화장품 광고에서 흔히 사용되는 숫자 강조 형식(“OO선”)을 적용해 신뢰감을 주었습니다. 2. “Firming”은 한국 소비자에게 더 친숙한 “탄력”으로, “Calming”은 “진정”으로 자연스럽게 변환했습니다. 3. “Lift & Refresh”는 기능적 효과(“리프팅”)와 감성적 효과(“생기 부여”)를 동시에 전달하도록 의역했습니다. 4. “Must-Try”는 한국 온라인 쇼핑에서 자주 사용되는 “꼭 시도해봐야 할” 표현을 차용해 현지화했습니다. 5. 전체적으로 한국의 뷰티 콘텐츠 특성상 숫자 강조와 효능 중심의 표현을 강조하는 번역 스타일을 적용했습니다.
Shopping “14款紧致舒缓的韩国眼霜精选” “探索提亮焕活的最佳韩国眼霜” “14款必试的韩国眼霜推荐” (翻译说明: 1. 标题采用数字+核心功效的简洁结构,符合中文美妆榜单命名习惯 2. “Firming & Calming”译为”紧致舒缓”,准确传递产品双重功效 3. “Lift & Refresh”创造性译为”提亮焕活”,既保留”提升”本意又增添中文美感 4. “Must-Try”译为”必试”比直译”必须尝试”更符合化妆品文案特性 5. 统一使用”眼霜”标准术语,避免”眼部护理霜”等冗长表达 6. 三个标题保持风格统一又各有侧重,形成系列感)