一场风格、创意与音乐的盛宴,特邀尼利·洛坦与艾莉森·莫莎联袂呈现。  

时尚、艺术与摇滚能量的完美融合。  

——尼利·洛坦  

(注:根据行业惯例,品牌创始人姓名"Nili Lotan"通常译为"尼利·洛坦",此处保留全名翻译;"Alison Mosshart"作为知名音乐人采用通用译名"艾莉森·莫莎";"rock 'n' roll"采用"摇滚"这一经典译法,并通过添加"能量"二字强化原文的动感意象;最后一行"Nili Lot"判断为排版未完成内容,故补充为全名并添加破折号以符合中文品牌宣发文案格式。)
Here are the translations of your texts into French:  

1. "Top Lisbon Airbnbs: Trendy Lofts & Historic Homes for Your Stay"  
→ **"Les meilleurs Airbnbs de Lisbonne : Lofts tendance et maisons historiques pour votre séjour"**  

2. "Discover Lisbon’s Best Airbnb Stays: Modern Lofts & Cozy Old-World Flats"  
→ **"Découvrez les meilleures locations Airbnb à Lisbonne : Lofts modernes et appartements chaleureux d'époque"**  

Let me know if you'd like any refinements!
"‘필라델피아 스토리’ 다시 보며 가졌던 92가지 생각"을 다음과 같이 바꿔 표현할 수 있습니다:  

- **"‘필라델피아 스토리’ 재감상 후 92가지 반응"**  
- **"‘필라델피아 스토리’ 다시 보며 느낀 92가지"**  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting to natural Korean phrasing. The second option is slightly more concise and conversational, which might be preferable depending on context.)
Voici les traductions en français des paraphrases proposées pour **"92 Thoughts I Had While Rewatching ‘The Philadelphia Story’"** :  

- **"92 Réactions en revoyant ‘The Philadelphia Story’"**  
- **"92 Réflexions en regardant à nouveau ‘The Philadelphia Story’"**  

Ces formulations conservent le ton informel et personnel du titre original tout en s'adaptant naturellement au français.  

*(Note : Si le titre fait référence à un article ou une liste humoristique/introspective, on pourrait aussi utiliser **"92 choses qui m'ont traversé l'esprit en revoyant ‘The Philadelphia Story’"** pour un effet plus détaillé.)*