"Julie garde le silence" est le drame tennis audacieux et révolutionnaire à ne pas manquer cette saison. Un film incontournable qui redéfinit le genre.  

(Note: The title could alternatively be translated as "Julie se tait" for a more literal approach, but "Julie garde le silence" sounds more natural as a film title in French while preserving the original meaning. The rest of the translation maintains the energetic and promotional tone of the original text.)
"巴塞罗那的Los Féliz:打造《白莲花度假村》复古造型的背后古着店"  

或  

"走进Los Féliz——为《白莲花》提供戏服的巴塞罗那复古商店"  

(注:根据中文表达习惯调整了句式结构,将被动语态转换为主动表述;"vintage"译为"复古/古着"以符合时尚领域术语;剧名《The White Lotus》采用国内流媒体平台通行译名《白莲花度假村》简称《白莲花》;第二版本通过"提供戏服"更清晰地传达了店铺与剧集的合作关系)
"바르셀로나의 로스 펠리즈: '더 화이트 로터스' 스타일의 비밀, 빈티지 숍"  

또는  

"'더 화이트 로터스' 의상을 담당한 바르셀로나 빈티지 스토어, 로스 펠리즈 탐방기"  

(두 가지 번역 옵션을 제시했습니다. 첫 번째 제목은 원본의 느낌을 유지하면서도 자연스러운 한국어 표현을 사용했고, 두 번째 제목은 좀 더 기사 제목처럼 다듬은 버전입니다. "dressed"는 문맥상 의상 스타일링을 담당했다는 의미로 해석해 "의상을 담당한"으로 번역했습니다.)
"14款紧致舒缓的韩国眼霜精选"  

"探索提亮焕活的最佳韩国眼霜"  

"14款必试的韩国眼霜推荐"  

(翻译说明:  
1. 标题采用数字+核心功效的简洁结构,符合中文美妆榜单命名习惯  
2. "Firming & Calming"译为"紧致舒缓",准确传递产品双重功效  
3. "Lift & Refresh"创造性译为"提亮焕活",既保留"提升"本意又增添中文美感  
4. "Must-Try"译为"必试"比直译"必须尝试"更符合化妆品文案特性  
5. 统一使用"眼霜"标准术语,避免"眼部护理霜"等冗长表达  
6. 三个标题保持风格统一又各有侧重,形成系列感)
"탄력과 진정에 효과적인 한국형 아이크림 14선"  

"리프팅과 생기 부여를 위한 최고의 한국 아이크림 발견하기"  

"꼭 시도해봐야 할 한국 아이크림 14가지"  

(설명)  
1. 제목은 한국의 화장품 광고에서 흔히 사용되는 숫자 강조 형식("OO선")을 적용해 신뢰감을 주었습니다.  
2. "Firming"은 한국 소비자에게 더 친숙한 "탄력"으로, "Calming"은 "진정"으로 자연스럽게 변환했습니다.  
3. "Lift & Refresh"는 기능적 효과("리프팅")와 감성적 효과("생기 부여")를 동시에 전달하도록 의역했습니다.  
4. "Must-Try"는 한국 온라인 쇼핑에서 자주 사용되는 "꼭 시도해봐야 할" 표현을 차용해 현지화했습니다.  
5. 전체적으로 한국의 뷰티 콘텐츠 특성상 숫자 강조와 효능 중심의 표현을 강조하는 번역 스타일을 적용했습니다.