"牙科专家推荐的7款美白牙膏排行榜"  

"探索牙医认证最高效的美白牙膏"  

"专家严选:权威"  

(注:最后一行原文不完整,根据常见标题结构补充了"权威"二字,若需调整请提供完整句子)  

其他翻译说明:  
1. "Top 7"采用"排行榜"的意译,符合中文榜单类标题习惯  
2. "Backed by Dentists"译为"牙医认证",比直译"牙医支持"更符合产品宣传语境  
3. 保留中文标题常用的冒号结构,增强专业感  
4. 使用"严选""认证"等营销常用词,保持文案感染力
"바르셀로나의 로스 펠리즈: '더 화이트 로터스' 스타일의 비밀, 빈티지 숍"  

또는  

"'더 화이트 로터스' 의상을 담당한 바르셀로나 빈티지 스토어, 로스 펠리즈 탐방기"  

(두 가지 번역 옵션을 제시했습니다. 첫 번째 제목은 원본의 느낌을 유지하면서도 자연스러운 한국어 표현을 사용했고, 두 번째 제목은 좀 더 기사 제목처럼 다듬은 버전입니다. "dressed"는 문맥상 의상 스타일링을 담당했다는 의미로 해석해 "의상을 담당한"으로 번역했습니다.)
"巴塞罗那的Los Féliz:打造《白莲花度假村》复古造型的背后古着店"  

或  

"走进Los Féliz——为《白莲花》提供戏服的巴塞罗那复古商店"  

(注:根据中文表达习惯调整了句式结构,将被动语态转换为主动表述;"vintage"译为"复古/古着"以符合时尚领域术语;剧名《The White Lotus》采用国内流媒体平台通行译名《白莲花度假村》简称《白莲花》;第二版本通过"提供戏服"更清晰地传达了店铺与剧集的合作关系)
"Julie garde le silence" est le drame tennis audacieux et révolutionnaire à ne pas manquer cette saison. Un film incontournable qui redéfinit le genre.  

(Note: The title could alternatively be translated as "Julie se tait" for a more literal approach, but "Julie garde le silence" sounds more natural as a film title in French while preserving the original meaning. The rest of the translation maintains the energetic and promotional tone of the original text.)
"줄리는 조용히 있다(Julie Keeps Quiet)"는 이번 시즌 놓칠 수 없는 대담하고 혁신적인 테니스 드라마입니다. 장르를 재정의하는 필수 감작 영화입니다.  

(Note: The title "Julie Keeps Quiet" can be translated literally as "줄리는 조용히 있다," but if it's based on an existing work with an official Korean title, that should be used instead. The rest of the translation adapts the tone and style naturally for Korean audiences while preserving the original meaning.)