Hoka fait face à des critiques pour avoir exploité des éléments culturels Māori dans sa marque, selon des allégations. Les détracteurs affirment que l'entreprise a utilisé de manière inappropriée des symboles et des motifs autochtones sans autorisation ni reconnaissance appropriée. Cette controverse soulève des préoccupations persistantes concernant l'appropriation culturelle.  

(Note: The original English text was incomplete, ending mid-sentence. The French translation reflects the provided content while maintaining grammatical coherence. If you'd like to complete the original sentence, I can refine the translation accordingly.)
为何高等教育愈发注重外表  

大学正日益将形象置于学识之上——背后原因何在。  

从学术到颜值的转向:高等院校如何演变为形象打磨场。  

(译文说明:  
1. 首段标题采用设问句式保留原文悬念感,"愈发"比"越来越"更符合书面语体;  
2. "prioritizing looks over learning"译为"将形象置于学识之上",通过"置于...之上"的对比结构强化冲突;  
3. "grooming grounds"译为"形象打磨场",既保留"grooming"的修饰本义,又通过"场"字暗喻校园环境的变化;  
4. "aesthetics"译为"颜值"而非直译"美学",更契合当下社会对外貌关注的语境;  
5. 全文使用"形象""颜值"等现代汉语高频词,确保与高等教育话题形成张力。)
룰루레몬 주식, 관세 우려와 예상보다 낮은 수요로 전망 악화에 하락  

또는  

관세 우려와 수요 부진으로 룰루레몬 주가 하락하며 전망 흐려져  

(두 가지 버전 모두 자연스러운 한국어 경제 뉴스 헤드라인 스타일로 번역되었으며, 주요 내용을 간결하게 전달하면서도 현지 독자에게 친숙한 표현을 사용했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.)  

* 참고: 영어 원문이 증시 소식인 점을 고려해 '주가'라는 표현을 추가했으며, 'outlook'은 문맥에 따라 '전망 악화' 또는 '전망 흐려짐' 등으로 의역해 더 자연스럽게 처리했습니다. 숫자/비율이 명시되지 않아 '하락'으로 일반화했으며, 정확한 수치가 있다면 '% 하락' 등으로 구체화할 수 있습니다.