"旅行必备五大便携挂烫机——轻装出行,衣物无皱!"  

"不可错过的旅行挂烫神器——随时随地保持衣物挺括!"  

"迷你"  

(注:根据中文表达习惯,对标语进行了以下优化:
1. "Portable Steamers"译为"便携挂烫机"更符合品类认知
2. "Pack Light"意译为"轻装出行"增强画面感
3. "Wrinkle-Free"采用否定式翻译"无皱"更简洁有力
4. 第二标题使用"神器"增强网络传播性
5. 保留"Compact"的翻译悬念,仅译"迷你"引发好奇
6. 添加破折号替代原标点,符合中文标题排版规范)
"Découvrez les Secrets pour Dénicher des Trésors Vintage | Le Guide Ultime"  

Cette reformulation conserve l'essence du titre original—mettant en avant l'excitation des achats vintage—tout en le rendant plus captivant et suggestif.  

(Note: The translation keeps the punchy, engaging tone while adapting naturally to French. "Dénicher" conveys the idea of "scoring" or "finding hidden gems," and "Trésors Vintage" maintains the allure of "vintage treasures." The subtitle remains clear and impactful.)