"旅行必备五大便携挂烫机——轻装出行,衣物无皱!"  

"不可错过的旅行挂烫神器——随时随地保持衣物挺括!"  

"迷你"  

(注:根据中文表达习惯,对标语进行了以下优化:
1. "Portable Steamers"译为"便携挂烫机"更符合品类认知
2. "Pack Light"意译为"轻装出行"增强画面感
3. "Wrinkle-Free"采用否定式翻译"无皱"更简洁有力
4. 第二标题使用"神器"增强网络传播性
5. 保留"Compact"的翻译悬念,仅译"迷你"引发好奇
6. 添加破折号替代原标点,符合中文标题排版规范)
Selena Gomez se joint à la folie des peignoirs de célébrités.  

Selena Gomez adopte la tendance confortable du peignoir.  

Selena Gomez arbore le dernier style de peignoir à la mode chez les célébrités.  

Selena Gomez est l'incarnation parfaite de...  

(Note: The last sentence seems incomplete in English, so I provided a possible continuation in French that could fit various contexts, such as "the trend" or "elegance." If you have a specific ending in mind, feel free to share it for a more precise translation.)
셀레나 고메즈, 유명인들의 배스로브 열풍에 합류하다.  

셀레나 고메즈, 포근한 배스로브 트렌드를 받아들이다.  

셀레나 고메즈, 최신 유명인 배스로브 스타일을 멋지게 소화하다.  

셀레나 고메즈가 바로 그 주인공이다.  

(각 문장을 자연스러운 한국어 표현으로 다듬었으며, "rocks"는 "멋지게 소화하다"로 의역해 유행을 잘 따라가는 이미지를 강조했습니다. 마지막 줄은 원문이 불완전하지만, 한국어에서 흔히 쓰이는 패턴으로 마무리했습니다.)