갈색 마스카라가 눈을 부드럽게 강조하고 환하게 만드는 완벽한 방법으로 인기를 끌고 있습니다.  

(또는)  

부드럽게 눈을 살리고 환하게 해주는 갈색 마스카라가 트렌드로 떠오르고 있습니다.  

두 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 원문의 구조를 더 직관적으로 반영했고, 두 번째 버전은 조금 더 간결하고 대화체에 가깝게 표현했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Le mascara marron est tendance comme la manière parfaite de sublimer et illuminer doucement vos yeux.  

(Alternative option with slight stylistic variation: *Le mascara brun est à la mode, offrant une façon idéale de rehausser et éclaircir subtilement votre regard.*)  

Both versions are correct – "marron" is more commonly used in beauty contexts in French, though "brun" is also acceptable. The second phrasing adds a nuance of "enhancing your gaze" rather than just "eyes." Let me know if you'd prefer a more specific tone!
赛琳娜·戈麦斯加入名人浴袍风潮。  

赛琳娜·戈麦斯慵懒演绎居家浴袍时尚。  

赛琳娜·戈麦斯完美驾驭最新名人浴袍风。  

赛琳娜·戈麦斯堪称(浴袍时尚代言人)  

注:最后一句根据语境补充了隐含语义,若需保留原文未完成句式,可译为"赛琳娜·戈麦斯就是——"以保持悬停效果。其他处理方式说明:  
1. "joins"译为"加入"保留原义,同时用"风潮"对应"craze"的流行意味  
2. "embraces"译为"慵懒演绎",通过四字格既传达"欣然接受"之意,又呼应浴袍的闲适感  
3. "rocks"译为"完美驾驭",以中文惯用搭配体现明星对时尚的掌控力  
4. 统一"bathrobe"为"浴袍"确保术语一致性,添加"居家""时尚"等词强化语境
셀레나 고메즈, 유명인들의 배스로브 열풍에 합류하다.  

셀레나 고메즈, 포근한 배스로브 트렌드를 받아들이다.  

셀레나 고메즈, 최신 유명인 배스로브 스타일을 멋지게 소화하다.  

셀레나 고메즈가 바로 그 주인공이다.  

(각 문장을 자연스러운 한국어 표현으로 다듬었으며, "rocks"는 "멋지게 소화하다"로 의역해 유행을 잘 따라가는 이미지를 강조했습니다. 마지막 줄은 원문이 불완전하지만, 한국어에서 흔히 쓰이는 패턴으로 마무리했습니다.)
Selena Gomez se joint à la folie des peignoirs de célébrités.  

Selena Gomez adopte la tendance confortable du peignoir.  

Selena Gomez arbore le dernier style de peignoir à la mode chez les célébrités.  

Selena Gomez est l'incarnation parfaite de...  

(Note: The last sentence seems incomplete in English, so I provided a possible continuation in French that could fit various contexts, such as "the trend" or "elegance." If you have a specific ending in mind, feel free to share it for a more precise translation.)