Fashion US fashion industry cautions that Trump’s proposed cuts could jeopardize vital supply-chain initiatives.
Fashion L’industrie de la mode américaine met en garde contre les réductions proposées par Trump, qui pourraient compromettre des initiatives cruciales pour la chaîne d’approvisionnement. (Alternative légèrement plus concise : *L’industrie de la mode américaine avertit que les coupes proposées par Trump risquent de menacer des initiatives clés de la chaîne logistique.*) Selon le contexte, on pourrait aussi utiliser *”programmes essentiels”* à la place d’*”initiatives cruciales”* pour rester très proche de l’original.
Fashion 미국 패션 업계, 트럼프의 제안된 예산 삭감이 중요한 공급망 계획을 위태롭게 할 수 있다고 경고합니다. (또는 더 간결하게) 미국 패션 업계, 트럼프의 예산 삭감이 공급망 프로젝트에 타격 우려 제기 *의역 설명: – “vital supply-chain initiatives”는 문맥에 따라 “중요한 공급망 계획”, “핵심 공급망 프로젝트” 등으로 다양하게 표현 가능합니다. – “caution”은 “경고하다”보다 “우려를 제기하다”가 자연스러울 수 있어 두 가지 버전을 제시했습니다. – 미국 언론 스타일을 반영해 주어를 앞에 명시한 구조로 번역했습니다.
Fashion Shopping Spotlight Podcast : Penelope Tree revient sur l’âge d’or de la mode vintage et son glamour (Alternative option, slightly more fluid in French) **Coup de projecteur sur le podcast : Penelope Tree se remémore le glamour de l’âge d’or de la mode vintage** Notes: 1. “Podcast Spotlight” adapts naturally to French media formats—both “Spotlight Podcast” (keeping the English term) or “Coup de projecteur sur le podcast” work, depending on the desired tone (modern vs. fully translated). 2. “Heyday” is elegantly rendered as “âge d’or” (golden age), a common French expression for peak eras. 3. The verb “reflects on” becomes “revient sur” or “se remémore” (reminisces) to convey nostalgia. 4. French syntax often places adjectives after nouns (“mode vintage” vs. “vintage fashion”). Both versions preserve the sophistication of the original while sounding natural in French. The second option adds a touch of lyrical nostalgia with “se remémore.”
Fashion Shopping 팟캐스트 스포트라이트: 페넬로피 트리가 빈티지 패션의 전성기와 그 화려함을 회상하다 (또는 더 간결하게) 팟캐스트 초점: 페넬로피 트리의 빈티지 패션 황금기 추억 * 문화/패션 콘텐츠에 어울리는 자연스러운 번역으로, “Heyday”는 “전성기” 또는 “황금기”로 의역했으며 “Reflects on”은 상황에 따라 “회상하다” 또는 “추억”으로 표현했습니다. 제목의 가독성을 위해 약간의 단어 조정을 했습니다.
Beauty Makeup Gracie Abrams finds her beauty inspiration in the audience at her concerts. (Paraphrased as a short, punchy trailer-style line.)
Beauty Wellness “Top High-Protein Breakfast Picks from a Sports Nutrition Expert” “Fuel Your Morning Right: A Nutritionist’s Guide to High-Protein Breakfasts” “Start Strong: The