미국 패션 업계, 트럼프의 제안된 예산 삭감이 중요한 공급망 계획을 위태롭게 할 수 있다고 경고합니다.  

(또는 더 간결하게)  

미국 패션 업계, 트럼프의 예산 삭감이 공급망 프로젝트에 타격 우려 제기  

*의역 설명:  
- "vital supply-chain initiatives"는 문맥에 따라 "중요한 공급망 계획", "핵심 공급망 프로젝트" 등으로 다양하게 표현 가능합니다.  
- "caution"은 "경고하다"보다 "우려를 제기하다"가 자연스러울 수 있어 두 가지 버전을 제시했습니다.  
- 미국 언론 스타일을 반영해 주어를 앞에 명시한 구조로 번역했습니다.
L'industrie de la mode américaine met en garde contre les réductions proposées par Trump, qui pourraient compromettre des initiatives cruciales pour la chaîne d'approvisionnement.  

(Alternative légèrement plus concise : *L'industrie de la mode américaine avertit que les coupes proposées par Trump risquent de menacer des initiatives clés de la chaîne logistique.*)  

Selon le contexte, on pourrait aussi utiliser *"programmes essentiels"* à la place d'*"initiatives cruciales"* pour rester très proche de l'original.
"运动营养专家推荐的高蛋白早餐精选"  

"营养师教你正确开启早晨:高蛋白早餐指南"  

"强势开启一天:高蛋白早餐全攻略"  

(注:根据中文表达习惯,对原标题进行了意译调整:  
1. "Top Picks"译为"精选"更符合中文标题简洁性  
2. "Fuel Your Morning Right"采用"教你正确开启"的互动式译法  
3. 未完成标题"Start Strong"补充为完整短句,添加"全攻略"增强实用性感知  
4. 统一使用"高蛋白早餐"保持术语一致性,比直译"高蛋白质"更符合中文食品领域表述习惯)