Fashion “Nouvelle Ère pour Paloma Wool : De la Sensation en Ligne à l’Expansion Physique” Ce titre illustre l’évolution de la marque, passant d’une présence numérique appréciée à une expansion dans des espaces physiques. Il conserve l’essence… (Note: The original English sentence was cut off, so the translation reflects the available text while maintaining the tone and intent.)
Fashion “Paloma Wool’s New Era: From Online Sensation to Physical Growth” This headline captures the brand’s evolution from a beloved digital presence to expanding into real-world spaces. It keeps the
Fashion Ermenegildo Zegna voit ses profits chuter de près d’un tiers. La maison de luxe italienne annonce une baisse brutale de 30 % de ses bénéfices. La performance financière de Zegna en prend un coup. (Note: The last sentence “Zegna’s financial performance takes a” was incomplete in English, so I translated it as a natural conclusion in French: “La performance financière de Zegna en prend un coup,” which means “Zegna’s financial performance takes a hit.” If you have the full original sentence, I can adjust accordingly.)
Fashion Ermenegildo Zegna sees profits drop by nearly a third. The Italian luxury house reports a sharp 30% fall in earnings. Zegna’s financial performance takes a
Fashion 슈퍼구프의 창립자가 회사에서 물러난다. 또는 슈퍼구프 창립자가 회사를 떠난다. 두 가지 모두 자연스러운 표현이며, 문맥에 따라 선택할 수 있습니다. 첫 번째 문장은 좀 더 공식적인 뉘앙스를, 두 번째 문장은 약간 더 캐주얼한 느낌을 줍니다.
Fashion La fondatrice de Supergoop quitte son poste au sein de l’entreprise. (Note: The translation can vary slightly depending on the context. If “stepping down” implies leaving a leadership role, you could also say: “La fondatrice de Supergoop quitte ses fonctions de direction.” If it’s a more general departure, the first translation works well.)