Runway “자크 웨이 상하이 2025 가을” – 이번 시즌을 위해 우아함과 아방가르드 스타일을 조화롭게 담아낸 디자이너의 최신 컬렉션을 엿보다. (Note: The translation maintains the essence of the original text while adapting it naturally to Korean. The designer’s name “Jacques Wei” is kept in its original form as it is a proper noun, followed by the location and season in Korean. The description elegantly conveys the blend of elegance and avant-garde style for the new collection.)
Runway « Jacques Wei Shanghai Automne 2025 » – Un aperçu de la dernière collection du designer, alliant élégance et style avant-gardiste pour la saison. (Note: The translation maintains the original structure while adapting it naturally to French. The term “Fall” is translated as “Automne,” which is the standard term for the season in French fashion contexts. The phrasing is kept elegant and concise, in line with the tone of a fashion collection description.)
Food Living Le livre de cuisine *Third Culture* de Zaynab Issa redéfinit la cuisine “fusion” avec une touche fraîche et passionnante. (Note: I adjusted “exciting twist” to “touche fraîche et passionnante” for a more natural flow in French, while keeping the original meaning. The term “fusion” is commonly used in French culinary contexts, so it remains unchanged.)
Food Living 자이나브 이사의 *서드 컬처* 요리책은 “퓨전” 음식에 신선하고 흥미로운 변화를 더해 재정의합니다. (또는 더 자연스러운 문장으로) 자이나브 이사의 *서드 컬처* 요리책은 기존의 “퓨전” 음식 개념을 새롭고 독창적으로 재해석합니다. 두 번째 번역은 원문의 의미를 유지하면서도 한국어 표현에 더 부합하도록 다듬었습니다. “redefines”를 “재정의합니다”보다 “재해석합니다”로 옮기면 문맥상 자연스럽습니다. 필요에 따라 선택하여 사용하시면 됩니다.
Celebrity Style Fashion **”Gisele Bündchen adopte un style post-partum décontracté et chic côté mer”** *(Une interprétation aérienne de sa mode décontractée et inspirée par la plage après bébé.)* *Note : J’ai légèrement adapté la formulation pour rester naturelle en français tout en conservant le ton élégant et décontracté du texte original. “Coastal-chic” se traduit souvent par “chic côtier” ou “chic bord de mer”, mais “chic côté mer” sonne plus fluide ici. “Postpartum look” est rendu par “style post-partum”, plus courant en français.*
Celebrity Style Fashion **”지젤 번천, 출산 후 코스털-시크 룩으로 편안함 유지”** *(아이 출산 후에도 여전히 무심한 듯 시크한 비치 패션을 선보이며.)* 또는 **”지젤 번천, 출산 후에도 편안한 코스털-시크 스타일 고수”** *(아기를 낳은 후에도 흘러내리는 듯한 비치 감성의 패션으로.)* 두 가지 모두 자연스러운 한국어 표현으로, 잡지 헤드라인이나 패션 기사에 어울리는 톤을 유지했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Celebrity Style Fashion **”吉赛尔·邦辰产后造型尽显慵懒海岸风”** *(产后以随性海滩灵感穿搭,演绎清新惬意风格。)* 注: 1. 标题采用意译,将”coastal-chic”译为近年中文时尚媒体常用的”海岸风”,”relaxed”译为”慵懒”更贴合语境; 2. 副标题通过”随性””清新惬意”等词汇还原原文”breezy””effortless”的语感; 3. “beach-inspired fashion”译为”海滩灵感穿搭”符合中文时尚报道习惯,避免直译的生硬感; 4. 整体保留原有时尚评论文案的简洁韵律,同时确保中文读者能自然理解文化意象。
Runway “Jacques Wei Shanghai Fall 2025” – A glimpse into the designer’s latest collection, blending elegance and avant-garde style for the season.
Celebrity Style Fashion **”Gisele Bündchen Keeps Her Postpartum Look Relaxed and Coastal-Chic”** *(A breezy take on her effortless, beach-inspired fashion after baby.)*