以下是您提供的英文标题的中文翻译:

1. "完美底妆必备:十大粉底刷推荐"  
2. "无瑕妆效指南:终极粉底刷精选"  
3. "打造无缝妆容:不可错过的粉底刷清单"  

翻译说明:
1. 采用意译手法,将"Perfect Coverage"转化为更符合中文美妆术语的"完美底妆","Top 10"译为"十大"更符合中文排行榜表述习惯。
2. "Flawless Finish"译为行业常用词"无瑕妆效","Ultimate Guide"译为"终极精选"既保留原意又增强文案吸引力。
3. "Seamless Makeup"译为"无缝妆容"准确传达妆效融合度,用"不可错过的"替代直译"Must-Have"更符合中文推广语境。
4. 三组标题均采用对仗结构,保留原标题的号召力,同时符合中文美容内容的优雅表达习惯。
"완벽한 커버력을 위한 탑 10 파운데이션 브러시"  

"흠잡을 데 없는 마무리: 최고의 파운데이션 브러시 가이드"  

"매끄러운 메이크업을 위한 필수 파운데이션 브러시"  

(Note: I've adapted the translations slightly to sound more natural in Korean beauty terminology while preserving the original meaning. For example, "perfect coverage" becomes "완벽한 커버력" which is a common phrase in Korean makeup contexts, and "flawless finish" is translated as "흠잡을 데 없는 마무리" which captures the essence of perfection in makeup application.)
Here are the translations of your English phrases into French:  

1. **"Top 10 Foundation Brushes for Perfect Coverage"**  
   → *"Top 10 des pinceaux de fond de teint pour une couverture parfaite"*  

2. **"Flawless Finish: The Ultimate Foundation Brush Guide"**  
   → *"Finition impeccable : Le guide ultime des pinceaux de fond de teint"*  

3. **"Must-Have Foundation Brushes for Seamless Makeup"**  
   → *"Pinceaux de fond de teint indispensables pour un maquillage sans défaut"*  

Let me know if you'd like any refinements!
**"吉赛尔·邦辰产后造型尽显慵懒海岸风"**  

*(产后以随性海滩灵感穿搭,演绎清新惬意风格。)*  

注:  
1. 标题采用意译,将"coastal-chic"译为近年中文时尚媒体常用的"海岸风","relaxed"译为"慵懒"更贴合语境;  
2. 副标题通过"随性""清新惬意"等词汇还原原文"breezy""effortless"的语感;  
3. "beach-inspired fashion"译为"海滩灵感穿搭"符合中文时尚报道习惯,避免直译的生硬感;  
4. 整体保留原有时尚评论文案的简洁韵律,同时确保中文读者能自然理解文化意象。
**"지젤 번천, 출산 후 코스털-시크 룩으로 편안함 유지"**  

*(아이 출산 후에도 여전히 무심한 듯 시크한 비치 패션을 선보이며.)*  

또는  

**"지젤 번천, 출산 후에도 편안한 코스털-시크 스타일 고수"**  

*(아기를 낳은 후에도 흘러내리는 듯한 비치 감성의 패션으로.)*  

두 가지 모두 자연스러운 한국어 표현으로, 잡지 헤드라인이나 패션 기사에 어울리는 톤을 유지했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.