**번역된 트레일러:**  

소피 켐프의 첫 소설, *파라다이스 로직*은 독자들을 진정한 사랑을 찾기 위한 예측 불가능하고 매혹적으로 혼란스러운 여정으로 이끈다.  

(또는 더 자연스러운 표현을 원한다면)  

**재해석된 트레일러:**  

소피 켐프의 데뷔작 *파라다이스 로직*은 진짜 사랑을 향한 기발하고도 유쾌하게 뒤죽박죽인 모험을 선사한다.  

두 버전 모두 원문의 톤을 유지하면서도 한국어로 자연스럽게 표현했습니다. 첫 번째 버전은 원문에 충실한 직역에 가깝고, 두 번째 버전은 문학적 느낌을 살려 의역했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
"用这9种美味高蛋白食物,为你的每一天注入活力!"  

"提升蛋白质摄入量,这9种美味必备食物不可少!"  

"寻找高蛋白餐食"  

(注:第三句为不完整句,根据中文表达习惯补充了"餐食"以保持语义完整。前两句采用意译手法,通过"注入活力""不可少"等符合中文营销文案风格的表达增强感染力;"protein-packed"译为"高蛋白"而非直译"蛋白质填充",更符合食品领域术语习惯;"must-have"灵活处理为"必备",准确传达"每日必需"的核心信息。)
Here are the translations of your English texts into French:

1. "Fuel your day with these 9 tasty high-protein foods you should eat every day!"  
   → "Boostez votre journée avec ces 9 délicieux aliments riches en protéines à consommer quotidiennement !"  

2. "Boost your protein intake with these 9 delicious must-have foods!"  
   → "Augmentez votre apport en protéines avec ces 9 aliments délicieux et indispensables !"  

3. "Looking for protein-packed meals"  
   → "À la recherche de repas riches en protéines"  

Let me know if you'd like any adjustments or additional variations!