Shopping “완벽한 커버력을 위한 탑 10 파운데이션 브러시” “흠잡을 데 없는 마무리: 최고의 파운데이션 브러시 가이드” “매끄러운 메이크업을 위한 필수 파운데이션 브러시” (Note: I’ve adapted the translations slightly to sound more natural in Korean beauty terminology while preserving the original meaning. For example, “perfect coverage” becomes “완벽한 커버력” which is a common phrase in Korean makeup contexts, and “flawless finish” is translated as “흠잡을 데 없는 마무리” which captures the essence of perfection in makeup application.)
Beauty Wellness “用这9种美味高蛋白食物,为你的每一天注入活力!” “提升蛋白质摄入量,这9种美味必备食物不可少!” “寻找高蛋白餐食” (注:第三句为不完整句,根据中文表达习惯补充了”餐食”以保持语义完整。前两句采用意译手法,通过”注入活力””不可少”等符合中文营销文案风格的表达增强感染力;”protein-packed”译为”高蛋白”而非直译”蛋白质填充”,更符合食品领域术语习惯;”must-have”灵活处理为”必备”,准确传达”每日必需”的核心信息。)
Fashion **Paraphrased Trailer:** “1960s icon Penelope Tree reflects on her firsthand experience of the bohemian fashion revolution—unveiling the origins of boho chic and
Fashion **Bande-annonce paraphrasée :** « L’icône des années 1960, Penelope Tree, revient sur son expérience personnelle de la révolution bohème de la mode – dévoilant les origines du boho chic et… »
Fashion **번역된 트레일러:** “1960년대 아이콘 페넬로피 트리가 보헤미안 패션 혁명의 현장을 직접 경험한 이야기를 돌아보며, 보호 시크의 기원과” (Note: The original English text seems to be cut off. If you provide the complete sentence, I can refine the translation further.)
Fashion **改编版预告片:** “1960年代时尚偶像佩内洛普·树(Penelope Tree)亲述她经历的波西米亚风潮革命——揭秘波西米亚时尚的起源与……” (注:原文结尾为未完成句式,中文保留省略号以匹配风格。若需补充完整内容,可进一步调整。)
Books Culture **Paraphrased Trailer:** Sophie Kemp’s first novel, *Paradise Logic*, takes readers on a wildly unpredictable and charmingly chaotic quest for real love.
Books Culture **Bande-annonce paraphrasée :** Le premier roman de Sophie Kemp, *Paradise Logic*, entraîne les lecteurs dans une quête d’amour authentique à la fois follement imprévisible et délicieusement chaotique.
Books Culture **번역된 트레일러:** 소피 켐프의 첫 소설, *파라다이스 로직*은 독자들을 진정한 사랑을 찾기 위한 예측 불가능하고 매혹적으로 혼란스러운 여정으로 이끈다. (또는 더 자연스러운 표현을 원한다면) **재해석된 트레일러:** 소피 켐프의 데뷔작 *파라다이스 로직*은 진짜 사랑을 향한 기발하고도 유쾌하게 뒤죽박죽인 모험을 선사한다. 두 버전 모두 원문의 톤을 유지하면서도 한국어로 자연스럽게 표현했습니다. 첫 번째 버전은 원문에 충실한 직역에 가깝고, 두 번째 버전은 문학적 느낌을 살려 의역했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Shopping Here are the translations of your English phrases into French: 1. **”Top 10 Foundation Brushes for Perfect Coverage”** → *”Top 10 des pinceaux de fond de teint pour une couverture parfaite”* 2. **”Flawless Finish: The Ultimate Foundation Brush Guide”** → *”Finition impeccable : Le guide ultime des pinceaux de fond de teint”* 3. **”Must-Have Foundation Brushes for Seamless Makeup”** → *”Pinceaux de fond de teint indispensables pour un maquillage sans défaut”* Let me know if you’d like any refinements!