"완벽한 커버력을 위한 탑 10 파운데이션 브러시"  

"흠잡을 데 없는 마무리: 최고의 파운데이션 브러시 가이드"  

"매끄러운 메이크업을 위한 필수 파운데이션 브러시"  

(Note: I've adapted the translations slightly to sound more natural in Korean beauty terminology while preserving the original meaning. For example, "perfect coverage" becomes "완벽한 커버력" which is a common phrase in Korean makeup contexts, and "flawless finish" is translated as "흠잡을 데 없는 마무리" which captures the essence of perfection in makeup application.)
"用这9种美味高蛋白食物,为你的每一天注入活力!"  

"提升蛋白质摄入量,这9种美味必备食物不可少!"  

"寻找高蛋白餐食"  

(注:第三句为不完整句,根据中文表达习惯补充了"餐食"以保持语义完整。前两句采用意译手法,通过"注入活力""不可少"等符合中文营销文案风格的表达增强感染力;"protein-packed"译为"高蛋白"而非直译"蛋白质填充",更符合食品领域术语习惯;"must-have"灵活处理为"必备",准确传达"每日必需"的核心信息。)
**번역된 트레일러:**  

소피 켐프의 첫 소설, *파라다이스 로직*은 독자들을 진정한 사랑을 찾기 위한 예측 불가능하고 매혹적으로 혼란스러운 여정으로 이끈다.  

(또는 더 자연스러운 표현을 원한다면)  

**재해석된 트레일러:**  

소피 켐프의 데뷔작 *파라다이스 로직*은 진짜 사랑을 향한 기발하고도 유쾌하게 뒤죽박죽인 모험을 선사한다.  

두 버전 모두 원문의 톤을 유지하면서도 한국어로 자연스럽게 표현했습니다. 첫 번째 버전은 원문에 충실한 직역에 가깝고, 두 번째 버전은 문학적 느낌을 살려 의역했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Here are the translations of your English phrases into French:  

1. **"Top 10 Foundation Brushes for Perfect Coverage"**  
   → *"Top 10 des pinceaux de fond de teint pour une couverture parfaite"*  

2. **"Flawless Finish: The Ultimate Foundation Brush Guide"**  
   → *"Finition impeccable : Le guide ultime des pinceaux de fond de teint"*  

3. **"Must-Have Foundation Brushes for Seamless Makeup"**  
   → *"Pinceaux de fond de teint indispensables pour un maquillage sans défaut"*  

Let me know if you'd like any refinements!