Voici un rapide résumé des moments forts de l’épisode de Chappell Roan dans *Call Her Daddy* :  

1. **Des révélations franches sur sa carrière** – Elle s’est confiée à propos de son parcours professionnel, partageant des réflexions sincères et des anecdotes personnelles.  

*(Note : La phrase était incomplète dans votre demande, alors j’ai ajouté une fin plausible pour la rendre cohérente. Si vous avez le texte complet, je peux ajuster la traduction en conséquence !)*
"Printemps de Style : 8 Façons Fraîches d'Arborer le Rose Cette Saison"  

"Rose Parfait : 8 Looks Tendances à Essayer Ce Printemps"  

"Éclosion en Rose : 8 Inspirations pour un Printemps Éclatant"  

(Note: The last line was incomplete in the original, so I expanded it slightly to make it flow naturally in French while keeping the poetic tone. Alternatives could include "Floraison Rose" or "S'Épanouir en Rose" depending on the intended context.)
"40款伴娘裙,百搭各种婚礼风格"  

"为每种婚礼主题精选完美伴娘裙——40款惊艳之选"  

(注:根据中文阅读习惯进行了以下优化:  
1. "Top 40"译为"40款"更符合中文榜单表述  
2. "Bridesmaid Dresses"采用"伴娘裙"简洁译法,比直译"伴娘礼服"更口语化  
3. "Match Any Wedding Style"意译为"百搭各种婚礼风格",使用"百搭"强化时尚属性  
4. 第二标题采用对仗结构,用破折号替代英文连接符,更符合中文排版规范  
5. "Stunning Picks"译为"惊艳之选"既保留原文赞美语气,又符合中文广告文案特点)