特朗普暗示或降低对华关税以推动TikTok交易。  

(注:译文采用简洁的新闻标题风格,"hints at possible"译为"暗示或"既保留原意又符合中文表达;"tariff cuts for China"处理为"对华关税"更符合政治经济术语习惯;"facilitate...deal"译为"推动...交易"准确传达促成交易的意图。整句通过调整语序,将英文后置修饰结构转化为中文前置短句,确保信息密度的同时符合中文阅读节奏。)
트럼프, 틱톡 거래 원활화 위해 중국에 대한 관세 인하 가능성 시사  

(또는)  

트럼프, 틱톡 협상 타진을 위해 대중국 관세 감세 가능성 언급  

* 설명:  
1. "hints at" → "시사" 또는 "언급"으로 자연스럽게 번역  
2. "facilitate deal" → "거래 원활화" 또는 협상 관련 표현으로 의역  
3. 중국 언론/정치 컨텍스트에 맞춰 "대중국(對中國)" 표현 사용 가능  
4. "tariff cuts"는 경제 용어로 "관세 인하"가 표준 번역이지만, "감세(減稅)"로도 표현 가능  
5. 헤드라인 스타일 적용 시 동사 생략 가능(예: "트럼프, 中 관세 인하 검토…틱톡 합의 촉진")  

* 참고: 한국어 경제 뉴스 헤드라인은 주로 한문 혼용체를 사용하므로, 필요에 따라 "減稅(감세)" 같은 한자어 활용 가능
弗朗西斯卡·阿姆菲西娅特罗夫离开路易威登。  

突发新闻:弗朗西斯卡·阿姆菲西娅特罗夫从路易威登离职。  

弗朗西斯卡·阿姆菲西娅特罗夫卸任  

(注:根据中文新闻标题简洁性原则,将"steps down"译为"卸任"更符合语境;姓氏"Amfitheatrof"采用音译常见处理方式,保留中间连接符;品牌名"Louis Vuitton"使用官方中文译名"路易威登"。最后一句未完成原文采用短句处理,保持信息完整性。)
在LVMH集团达成协议后,盟可睐(Moncler)计划任命亚历山大·阿尔诺进入其董事会。

(注:根据奢侈品行业惯例,"Moncler"中文译名采用广为人知的"盟可睐","Alexandre Arnault"作为LVMH集团董事长Bernard Arnault之子,其中文译名采用媒体通用译法"亚历山大·阿尔诺"。译文采用商务公告的简洁风格,将"following"译为"在...后"体现事件时序关系,并补充"集团"二字符合中文企业称谓习惯。)