"投资者对Thirteen Lune创始人提起法律诉讼,指控欺诈及挪用资金"  

"Thirteen Lune创始人因欺诈与财务不当管理面临起诉"  

(注:根据中文新闻标题习惯进行了以下优化:  
1. 将"Take Legal Action"译为更符合法律语境的"提起法律诉讼"  
2. "Misuse of Funds"采用"挪用资金"这一法律术语  
3. 第二则标题使用"面临起诉"替代直译的"faces lawsuit",更符合中文媒体表述  
4. 品牌名"Thirteen Lune"保留不译,符合时尚/美妆行业惯例  
5. 通过"指控"和"因...面临"的句式差异,体现两则标题的报道角度区别)
Here are the translations of the given English headlines into Korean:

1. **"Investors Take Legal Action Against Thirteen Lune Founder Over Fraud and Misuse of Funds Claims"**  
   → **"투자자들, Thirteen Lune 창립자를 사기 및 자금 유용 혐의로 고소"**  

2. **"Founder of Thirteen Lune Faces Lawsuit for Fraud and Financial Mismanagement"**  
   → **"Thirteen Lune 창립자, 사기 및 재무 관리不善으로 소송 당해"**  

### Key Notes on Translation:
- **"Take Legal Action"** → **"고소하다"** (more natural in Korean legal context than a literal translation).  
- **"Misuse of Funds"** → **"자금 유용"** (a common legal term for embezzlement/misappropriation).  
- **"Financial Mismanagement"** → **"재무 관리不善"** (or alternatively **"재무 운영 부실"** for a smoother tone).  

Both versions maintain accuracy while adapting to Korean media headline conventions (concise and direct). Let me know if you'd like any refinements!
Here are the translations of your texts into French:  

1. **"Investors Take Legal Action Against Thirteen Lune Founder Over Fraud and Misuse of Funds Claims"**  
   → *"Des investisseurs engagent des poursuites judiciaires contre le fondateur de Thirteen Lune pour fraude et détournement de fonds"*  

2. **"Founder of Thirteen Lune Faces Lawsuit for Fraud and Financial Mismanagement"**  
   → *"Le fondateur de Thirteen Lune confronté à un procès pour fraude et mauvaise gestion financière"*  

Let me know if you'd like any adjustments!
"3가지 재료로 만드는 아침 식사, 복부 팽만감을 없애준 비결"  

"단 3가지 재료로 만드는 간단한 아침 식사, 복부 팽만감을 멈추게 한 방법"  

"이제 복부 팽만감과 작별하세요"  

(Note: The last line is kept concise as it appears to be an incomplete sentence in the original. If you'd like a more natural flow for a title or heading, you could also use: "이 레시피로 복부 팽만감과 작별해보세요" – "Say goodbye to bloating with this recipe.")  

Let me know if you'd like any adjustments to tone (more casual/formal) or context (e.g., for social media, blog title, etc.)!
Voici la traduction en français des textes que vous avez fournis :

1. "3-Ingredient Breakfast That Eliminated My Bloating"  
→ **"Un petit-déjeuner à 3 ingrédients qui a éliminé mon ballonnement"**  

2. "Simple Morning Meal with Just 3 Ingredients That Stopped My Bloating"  
→ **"Un repas du matin simple avec seulement 3 ingrédients qui a stoppé mon ballonnement"**  

3. "Say Goodbye to Bloating with This"  
→ **"Dites adieu au ballonnement avec ceci"**  

Ces traductions conservent le ton naturel et accrocheur des originaux tout en respectant les nuances du français. Vous pouvez utiliser ces versions pour des titres ou des descriptions engageantes.  

Si vous souhaitez des variantes ou des adaptations pour un public spécifique (par exemple, un langage plus familier ou plus formel), n'hésitez pas à me le préciser !
**“设计师之声:2025秋冬系列畅谈”**  

一窥塑造本季时尚的创意灵魂——未经修饰、鼓舞人心且大胆无畏。聆听这些远见者的直接心声。  

(注:根据时尚行业术语习惯,"Fall 2025"译为"2025秋冬系列";"unfiltered"采用"未经修饰"以保留原意中的真实感;结尾"vision"译为"远见者"既指代设计师群体,又呼应其前瞻性特质。标题采用主副标结构,符合中文时尚报道的常见排版风格。)
**"디자이너들이 말하다: 2025 가을을 그들의 목소리로"**  

다가오는 시즌을 만들어가는 창의적인 마음속으로의 여정—거침없고, 영감 넘치며, 대담한. 비전을 직접 들어보세요.  

(Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to Korean. The phrase "unfiltered, inspiring, and bold" is rendered as "거침없고, 영감 넘치며, 대담한" to convey the same energy. "Hear directly from the vision" is translated as "비전을 직접 들어보세요," which keeps the call-to-action feel.)