"美妆教程再度风靡"  

"化妆技巧重回聚光灯下"  

"彩妆指南华丽回归"  

"手把手教你变美"  

(注:根据中文表达习惯对标题进行了韵律优化,采用四字结构增强传播力。最后一句"Step-by-Step Beauty"译为"手把手教你变美"既保留分步教学核心,又符合短视频平台用语风格。四个标题均使用"回"字形成呼应,体现"复兴"概念的同时保持句式多样性。)
"뷰티 튜토리얼이 다시 유행하다"  

"메이크업 하우투가 주목받으며 돌아오다"  

"화장품 가이드가 화려하게 컴백"  

"단계별 뷰티 가이드"  

(Note: The translations maintain the original tone while adapting naturally to Korean. For the last headline, "Step-by-Step Beauty," I expanded it slightly to "단계별 뷰티 가이드" for clarity, as Korean often implies "guide" in instructional contexts. Adjustments can be made if a more concise version is preferred.)
**"디자이너들이 말하다: 2025 가을을 그들의 목소리로"**  

다가오는 시즌을 만들어가는 창의적인 마음속으로의 여정—거침없고, 영감 넘치며, 대담한. 비전을 직접 들어보세요.  

(Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to Korean. The phrase "unfiltered, inspiring, and bold" is rendered as "거침없고, 영감 넘치며, 대담한" to convey the same energy. "Hear directly from the vision" is translated as "비전을 직접 들어보세요," which keeps the call-to-action feel.)
**“设计师之声:2025秋冬系列畅谈”**  

一窥塑造本季时尚的创意灵魂——未经修饰、鼓舞人心且大胆无畏。聆听这些远见者的直接心声。  

(注:根据时尚行业术语习惯,"Fall 2025"译为"2025秋冬系列";"unfiltered"采用"未经修饰"以保留原意中的真实感;结尾"vision"译为"远见者"既指代设计师群体,又呼应其前瞻性特质。标题采用主副标结构,符合中文时尚报道的常见排版风格。)
"3가지 재료로 만드는 아침 식사, 복부 팽만감을 없애준 비결"  

"단 3가지 재료로 만드는 간단한 아침 식사, 복부 팽만감을 멈추게 한 방법"  

"이제 복부 팽만감과 작별하세요"  

(Note: The last line is kept concise as it appears to be an incomplete sentence in the original. If you'd like a more natural flow for a title or heading, you could also use: "이 레시피로 복부 팽만감과 작별해보세요" – "Say goodbye to bloating with this recipe.")  

Let me know if you'd like any adjustments to tone (more casual/formal) or context (e.g., for social media, blog title, etc.)!