Fashion Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies : 1. **”Beauty Tutorials Are Back in Style”** → *”Les tutoriels beauté sont de retour à la mode”* 2. **”Makeup How-Tos Return to the Spotlight”** → *”Les tutos maquillage retrouvent les projecteurs”* 3. **”Cosmetics Guides Make a Glamorous Return”** → *”Les guides cosmétiques font un retour glamour”* 4. **”Step-by-Step Beauty”** → *”Beauté pas à pas”* J’ai adapté les expressions pour qu’elles sonnent naturelles en français tout en conservant le ton accrocheur. Si vous souhaitez des variantes ou un style plus spécifique, n’hésitez pas à me le préciser ! ?
Fashion “Beauty Tutorials Are Back in Style” “Makeup How-Tos Return to the Spotlight” “Cosmetics Guides Make a Glamorous Return” “Step-by-Step Beauty
Fashion 《Vogue世界:好莱坞聚焦支援电影业火灾救援行动》 这一表述保留了原文的精髓,同时使其更加清晰且引人入胜,如同预告片般吸引眼球。它强调了…… (注:根据用户提供的截断内容,译文在”强调了”后留白,因后续信息不完整。若需补充完整句子,请提供剩余文本。)
Fashion “보그 월드: 할리우드, 영화 산업 화재 구호 지원에 관심을 돌리다” 이 번역은 원문의 핵심을 유지하면서도 트레일러처럼 더 명확하고 흥미롭게 전달합니다. 화재 구호 지원에 할리우드가 주목하고 있음을 강조합니다.
Fashion “Vogue World : Hollywood tourne son attention vers les efforts de secours pour soutenir l’industrie cinématographique touchée par les incendies” Cette reformulation conserve l’essence de l’original tout en le rendant plus clair et captivant, comme le ferait une bande-annonce. Elle met en avant… (Note: The sentence was cut off, so the translation stops where the original text ends. If you’d like me to complete it with additional context, feel free to provide the rest!)
Fashion “Vogue World: Hollywood Turns Attention to Supporting Film Industry Fire Relief Efforts” This paraphrase keeps the essence of the original while making it clearer and more engaging, like a trailer would. It highlights
Fashion 한때 인기 많았던 나이키 덩크 스니커즈의 인기가 시들해지고 있다. (또는) 예전에 인기 있던 나이키 덩크 운동화의 열풍이 사그라들고 있다. 두 가지 표현 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 더 간결하고 현대적인 느낌을, 두 번째 버전은 약간 더 비유적인 표현을 사용했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Fashion La basket Nike Dunk, autrefois très populaire, perd de son engouement. (Alternative option for a more casual tone: *La Nike Dunk, qui avait le vent en poupe, commence à perdre son hype.*) Both versions convey the idea while adapting to different registers—the first is more formal, while the second uses colloquial terms like “hype” (also common in French fashion/sneaker culture). Let me know if you’d prefer a different nuance!