"여성 창업자들, 어려운 시장에서 투자자 도전 극복하기"  

"경기 침체 속 여성 창업자들, 투자자 설득 위한 전략 제시"  

"도전에 맞서다: 여성 주도 스타트업이..."  

(Note: The last headline appears to be cut off. If you provide the complete text, I can give a more accurate translation for that part as well.)  

The translations maintain the original meaning while adapting to natural Korean headline conventions, which often use shorter phrases and omit some verbs or articles for conciseness. I split the longer English headlines into more compact Korean versions that would work well in a business/finance context.  

Let me know if you'd like any adjustments to the tone or phrasing!
"女性创业者在严峻市场中应对投资者挑战"  

"市场低迷期,女性创始人以智慧策略打动投资者"  

"迎难而上:女性领航企业如何..."  

(注:第三条标题因原文不完整,根据常见表达习惯补全为"女性领航企业如何...",实际翻译需视完整标题而定。建议提供完整标题以确保翻译准确性。)  

翻译说明:  
1. 采用"创业者/创始人"对应"Entrepreneurs/Founders",更符合中文商业语境  
2. "Navigate Challenges"译为"应对挑战"而非字面"导航",体现动态处理困境的意味  
3. "Pitch Smart Strategies"灵活处理为"以智慧策略打动",保留"pitch"的推销内涵同时符合中文表达  
4. 断句结构根据中文标题特点调整,如将长标题拆分为主谓宾短句  
5. 对不完整标题进行译注说明,体现专业翻译的严谨性
"뷰티 튜토리얼이 다시 유행하다"  

"메이크업 하우투가 주목받으며 돌아오다"  

"화장품 가이드가 화려하게 컴백"  

"단계별 뷰티 가이드"  

(Note: The translations maintain the original tone while adapting naturally to Korean. For the last headline, "Step-by-Step Beauty," I expanded it slightly to "단계별 뷰티 가이드" for clarity, as Korean often implies "guide" in instructional contexts. Adjustments can be made if a more concise version is preferred.)
Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies :  

1. **"Beauty Tutorials Are Back in Style"** → *"Les tutoriels beauté sont de retour à la mode"*  
2. **"Makeup How-Tos Return to the Spotlight"** → *"Les tutos maquillage retrouvent les projecteurs"*  
3. **"Cosmetics Guides Make a Glamorous Return"** → *"Les guides cosmétiques font un retour glamour"*  
4. **"Step-by-Step Beauty"** → *"Beauté pas à pas"*  

J'ai adapté les expressions pour qu'elles sonnent naturelles en français tout en conservant le ton accrocheur. Si vous souhaitez des variantes ou un style plus spécifique, n'hésitez pas à me le préciser ! ?
"Vogue World : Hollywood tourne son attention vers les efforts de secours pour soutenir l'industrie cinématographique touchée par les incendies"  

Cette reformulation conserve l'essence de l'original tout en le rendant plus clair et captivant, comme le ferait une bande-annonce. Elle met en avant...  

(Note: The sentence was cut off, so the translation stops where the original text ends. If you'd like me to complete it with additional context, feel free to provide the rest!)