"뷰티 튜토리얼이 다시 유행하다"  

"메이크업 하우투가 주목받으며 돌아오다"  

"화장품 가이드가 화려하게 컴백"  

"단계별 뷰티 가이드"  

(Note: The translations maintain the original tone while adapting naturally to Korean. For the last headline, "Step-by-Step Beauty," I expanded it slightly to "단계별 뷰티 가이드" for clarity, as Korean often implies "guide" in instructional contexts. Adjustments can be made if a more concise version is preferred.)
"美妆教程再度风靡"  

"化妆技巧重回聚光灯下"  

"彩妆指南华丽回归"  

"手把手教你变美"  

(注:根据中文表达习惯对标题进行了韵律优化,采用四字结构增强传播力。最后一句"Step-by-Step Beauty"译为"手把手教你变美"既保留分步教学核心,又符合短视频平台用语风格。四个标题均使用"回"字形成呼应,体现"复兴"概念的同时保持句式多样性。)