Here are the translations of your English headlines into French:  

1. **"Next Boosts Earnings Outlook, Beats Retail Slump"**  
   → *"Next revoit ses prévisions de bénéfices à la hausse et surpasse la morosité du secteur de la vente au détail"*  

2. **"Next Upgrades Profit Projections, Outshines Market Downturn"**  
   → *"Next améliore ses prévisions de profits et brille malgré le ralentissement du marché"*  

3. **"Next Lifts Profit Forecast, Defies"** (incomplete, but assuming continuation like "industry trends")  
   → *"Next relève ses prévisions de bénéfices et défie"* (e.g., *"les tendances du secteur"*)  

Let me know if you'd like any refinements or a full completion of the last headline!
英国顶级投资者敦促零售业领袖采纳公平薪酬标准  

主要金融支持者正施压知名零售商,要求其承诺向员工支付"真实生活工资",以确保劳动者获得合理报酬  

(翻译说明:  
1. "Real Living Wage"采用直译加引号处理,保留其作为专有名词的特定含义  
2. "big-name retailers"译为"知名零售商",准确传达原文指代行业头部企业的含义  
3. 采用"施压...要求其承诺"的递进句式,体现原文中investors主动施加压力的动态关系  
4. "fair compensation"译为"合理报酬"而非字面意义的"公平补偿",更符合中文劳动权益语境  
5. 标题采用"敦促...采纳"的动宾结构,保持中文新闻标题的简洁有力特征)
영국 주요 투자자들, 유통업계 리더들에게 공정한 임금 기준 채택 촉구  

주요 금융 투자자들이 대형 유통업체들에게 직원들에게 "실생활 임금(Real Living Wage)"을 지급할 것을 요구하며, 근로자들에게 공정한 보상을 보장할 것을 촉구하고 있습니다.  

(번역 설명)  
1. "Top UK Investors" → "영국 주요 투자자들": 자연스러운 한국어 어순으로 조정  
2. "Urge Retail Leaders" → "유통업계 리더들에게...촉구": 직역을 피하고 문맥에 맞는 자연스러운 표현 사용  
3. "Real Living Wage" → "실생활 임금": 공식 용어 번역 유지하면서 괄호 처리로 원어 표기  
4. "ensuring fair compensation" → "공정한 보상을 보장할 것을": 동명사구를 목적절로 변환하여 가독성 향상  
5. 전체적으로 경제/비즈니스 문서에 적합한 중립적이면서도 권위적인 어조 유지
Les principaux investisseurs britanniques exhortent les dirigeants de la grande distribution à adopter des normes de rémunération équitables  

Les principaux soutiens financiers font pression sur les grandes enseignes pour qu'elles s'engagent à verser à leurs employés le "salaire vital réel", garantissant ainsi une rémunération juste pour les travailleurs.  

(Note: "Real Living Wage" has been translated as "salaire vital réel," which is the recognized French equivalent of this UK-based wage standard. The phrasing maintains the urgency and formal tone of the original while adapting to French business terminology.)
三宅一生旗下品牌"Homme Plissé"将于今年六月作为客座设计师亮相佛罗伦萨男装展Pitti Uomo

(注:翻译说明:
1. "Homme Plissé"作为专有品牌名保留法语原名不译,符合时尚行业惯例
2. "Pitti Uomo"采用音译加注"佛罗伦萨男装展"的译法,既保留国际知名度又明确展会性质
3. "Guest Designer"译为"客座设计师"准确传达特邀身份
4. 调整英文被动语态为中文主动句式,符合汉语表达习惯
5. 补充"旗下品牌"明确品牌从属关系,使中文读者更易理解
6. 时间状语"今年六月"前置,符合汉语时间表达逻辑)
이세이 미야케의 옴므 플리세가 이번 6월 피티 우모에서 게스트 디자이너로 선보일 예정입니다.  

(또는 자연스러운 표현을 위해)  
이세이 미야케의 '옴므 플리세'가 6월 피티 우모에서 게스트 디자이너 컬렉션을 공개합니다.  

* 선택 사항:  
- "선보일 예정입니다" → "공개합니다" 또는 "소개합니다"로 대체 가능  
- 브랜드명 표기는 국내 공식 표기인 "이세이 미야케"를 권장하나, 원어 발음 강조 시 "이세이 미야케" 유지  
- Pitti Uomo는 국제적으로 통용되는 명칭이므로 한글 표기 생략 가능 (필요 시 "피티 우모 남성복 박람회"로 풀어 쓸 수 있음)
Homme Plissé Issey Miyake sera l'invité d'honneur de Pitti Uomo ce mois de juin  

(Alternative option, slightly more concise:)  
Homme Plissé Issey Miyake en guest designer à Pitti Uomo en juin  

Both versions maintain the key information while adapting naturally to French fashion terminology. The first is more formal, the second more headline-style. "Guest designer" can be translated as "designer invité" or kept in English as it's widely understood in the industry.