Les principaux investisseurs britanniques exhortent les dirigeants de la grande distribution à adopter des normes de rémunération équitables  

Les principaux soutiens financiers font pression sur les grandes enseignes pour qu'elles s'engagent à verser à leurs employés le "salaire vital réel", garantissant ainsi une rémunération juste pour les travailleurs.  

(Note: "Real Living Wage" has been translated as "salaire vital réel," which is the recognized French equivalent of this UK-based wage standard. The phrasing maintains the urgency and formal tone of the original while adapting to French business terminology.)
Homme Plissé Issey Miyake sera l'invité d'honneur de Pitti Uomo ce mois de juin  

(Alternative option, slightly more concise:)  
Homme Plissé Issey Miyake en guest designer à Pitti Uomo en juin  

Both versions maintain the key information while adapting naturally to French fashion terminology. The first is more formal, the second more headline-style. "Guest designer" can be translated as "designer invité" or kept in English as it's widely understood in the industry.
三宅一生旗下品牌"Homme Plissé"将于今年六月作为客座设计师亮相佛罗伦萨男装展Pitti Uomo

(注:翻译说明:
1. "Homme Plissé"作为专有品牌名保留法语原名不译,符合时尚行业惯例
2. "Pitti Uomo"采用音译加注"佛罗伦萨男装展"的译法,既保留国际知名度又明确展会性质
3. "Guest Designer"译为"客座设计师"准确传达特邀身份
4. 调整英文被动语态为中文主动句式,符合汉语表达习惯
5. 补充"旗下品牌"明确品牌从属关系,使中文读者更易理解
6. 时间状语"今年六月"前置,符合汉语时间表达逻辑)
Voici les traductions en français pour vos propositions :  

1. **"Serax : Célébrant l'Artisanat Mondial et les Partenariats Innovants"**  
   *(ou "Serax : Hommage à l'Artisanat Mondial et aux Collaborations Créatives")*  

2. **"Serax : Là où l'Art Global Rencontre le Travail d'Équipe Créatif"**  
   *(ou "Serax : Quand l'Art International S'Allie à la Collaboration Créative")*  

3. **"Serax : Élevant l'Artisanat..."** *(incomplet, mais si vous souhaitez une version complète, voici une suggestion : "Serax : Élevant l'Artisanat à un Niveau Supérieur")*  

Chaque version conserve l'esprit du texte original tout en s'adaptant à l'élégance et à la fluidité du français. Si vous avez une préférence ou souhaitez des ajustements, n'hésitez pas à me le dire !
다음은 수익 전망을 상향하며 소매업 불황을 극복하다  

다음, 이익 전망을 높이고 시장 침체를 뛰어넘다  

다음, 이익 예측을 상향 조정하고 어려움을 무릅쓰다  

(각 제목의 번역은 원문의 의미를 자연스럽게 전달하면서도 한국어 뉴스 헤드라인에 적합한 간결함과 강도를 유지하도록 했습니다. "beats/outshines/defies"는 각각 "극복하다/뛰어넘다/무릅쓰다"로 상황에 맞게 차별화해 번역했으며, "profit projections/forecast"는 "이익 전망/예측"으로 일관성 있게 처리했습니다. 회사명 'Next'는 한국에서 통용되는 표기인 '다음'으로 번역했습니다.)
以下是您提供的英文标题的中文翻译:

1. "Next上调盈利预期,逆势跑赢零售业颓势"  
2. "Next调高利润预测,市场低迷中表现亮眼"  
3. "Next提升盈利展望,无惧行业下行压力"  

翻译说明:
1. 采用"上调/调高/提升"对应"boosts/upgrades/lifts",体现企业主动调整预期
2. "逆势/无惧/表现亮眼"等措辞保留原文"beats/outshines/defies"的积极语气
3. 将"retail slump/market downturn"译为"零售业颓势/市场低迷",符合中文财经报道用语习惯
4. 保持标题简洁有力的特点,中文控制在14-18字范围内,符合新闻标题规范
5. 统一保留品牌名称"Next"不翻译,维持品牌识别度

这些版本在准确传达原意的同时,兼顾了中文财经新闻标题的凝练性和表现力,您可以根据具体发布平台的风格偏好选择最适合的版本。
英国顶级投资者敦促零售业领袖采纳公平薪酬标准  

主要金融支持者正施压知名零售商,要求其承诺向员工支付"真实生活工资",以确保劳动者获得合理报酬  

(翻译说明:  
1. "Real Living Wage"采用直译加引号处理,保留其作为专有名词的特定含义  
2. "big-name retailers"译为"知名零售商",准确传达原文指代行业头部企业的含义  
3. 采用"施压...要求其承诺"的递进句式,体现原文中investors主动施加压力的动态关系  
4. "fair compensation"译为"合理报酬"而非字面意义的"公平补偿",更符合中文劳动权益语境  
5. 标题采用"敦促...采纳"的动宾结构,保持中文新闻标题的简洁有力特征)