Fashion “Serax:礼赞全球匠心,缔造创新合作” 或 “Serax:世界艺术与创意协作的交汇之地” 或 “Serax:以手工艺术升华生活” (注:第三种译法根据常见品牌语境补全了可能隐含的”craft”概念,若原句后续有”craftsmanship”等内容可相应调整)
Fashion “세락스(SERAX): 세계적인 장인 정신과 혁신적인 협력을 기리다” 또는 “세락스(SERAX): 글로벌 아티스트의 예술성이 창의적인 협업과 만나다” 또는 “세락스(SERAX): 수공예의 가치를 높이다” (Note: The third option was incomplete in the original text, so it was translated based on the implied meaning of elevating craftsmanship. Adjustments can be made if the full intended phrase is provided.)
Fashion Voici les traductions en français pour vos propositions : 1. **”Serax : Célébrant l’Artisanat Mondial et les Partenariats Innovants”** *(ou “Serax : Hommage à l’Artisanat Mondial et aux Collaborations Créatives”)* 2. **”Serax : Là où l’Art Global Rencontre le Travail d’Équipe Créatif”** *(ou “Serax : Quand l’Art International S’Allie à la Collaboration Créative”)* 3. **”Serax : Élevant l’Artisanat…”** *(incomplet, mais si vous souhaitez une version complète, voici une suggestion : “Serax : Élevant l’Artisanat à un Niveau Supérieur”)* Chaque version conserve l’esprit du texte original tout en s’adaptant à l’élégance et à la fluidité du français. Si vous avez une préférence ou souhaitez des ajustements, n’hésitez pas à me le dire !
Fashion “Serax: Celebrating Worldwide Craftsmanship and Innovative Partnerships” or “Serax: Where Global Artistry Meets Creative Teamwork” or “Serax: Elevating Hand
Fashion Les ventes du premier trimestre de H&M ne répondent pas aux prévisions. Le géant de la mode annonce un chiffre d’affaires décevant pour le premier trimestre. H&M rate ses objectifs de ventes dans son dernier bilan financier. Des ventes plus lentes que prévu pour
Fashion H&M’s Q1 sales fall short of forecasts. The fashion retailer reports disappointing first-quarter revenue. H&M misses sales targets in latest financial update. Slower-than-anticipated sales for
Fashion 以下是您提供的英文标题的中文翻译: 1. “Next上调盈利预期,逆势跑赢零售业颓势” 2. “Next调高利润预测,市场低迷中表现亮眼” 3. “Next提升盈利展望,无惧行业下行压力” 翻译说明: 1. 采用”上调/调高/提升”对应”boosts/upgrades/lifts”,体现企业主动调整预期 2. “逆势/无惧/表现亮眼”等措辞保留原文”beats/outshines/defies”的积极语气 3. 将”retail slump/market downturn”译为”零售业颓势/市场低迷”,符合中文财经报道用语习惯 4. 保持标题简洁有力的特点,中文控制在14-18字范围内,符合新闻标题规范 5. 统一保留品牌名称”Next”不翻译,维持品牌识别度 这些版本在准确传达原意的同时,兼顾了中文财经新闻标题的凝练性和表现力,您可以根据具体发布平台的风格偏好选择最适合的版本。
Fashion 다음은 수익 전망을 상향하며 소매업 불황을 극복하다 다음, 이익 전망을 높이고 시장 침체를 뛰어넘다 다음, 이익 예측을 상향 조정하고 어려움을 무릅쓰다 (각 제목의 번역은 원문의 의미를 자연스럽게 전달하면서도 한국어 뉴스 헤드라인에 적합한 간결함과 강도를 유지하도록 했습니다. “beats/outshines/defies”는 각각 “극복하다/뛰어넘다/무릅쓰다”로 상황에 맞게 차별화해 번역했으며, “profit projections/forecast”는 “이익 전망/예측”으로 일관성 있게 처리했습니다. 회사명 ‘Next’는 한국에서 통용되는 표기인 ‘다음’으로 번역했습니다.)