三宅一生旗下品牌"Homme Plissé"将于今年六月作为客座设计师亮相佛罗伦萨男装展Pitti Uomo

(注:翻译说明:
1. "Homme Plissé"作为专有品牌名保留法语原名不译,符合时尚行业惯例
2. "Pitti Uomo"采用音译加注"佛罗伦萨男装展"的译法,既保留国际知名度又明确展会性质
3. "Guest Designer"译为"客座设计师"准确传达特邀身份
4. 调整英文被动语态为中文主动句式,符合汉语表达习惯
5. 补充"旗下品牌"明确品牌从属关系,使中文读者更易理解
6. 时间状语"今年六月"前置,符合汉语时间表达逻辑)
다음은 수익 전망을 상향하며 소매업 불황을 극복하다  

다음, 이익 전망을 높이고 시장 침체를 뛰어넘다  

다음, 이익 예측을 상향 조정하고 어려움을 무릅쓰다  

(각 제목의 번역은 원문의 의미를 자연스럽게 전달하면서도 한국어 뉴스 헤드라인에 적합한 간결함과 강도를 유지하도록 했습니다. "beats/outshines/defies"는 각각 "극복하다/뛰어넘다/무릅쓰다"로 상황에 맞게 차별화해 번역했으며, "profit projections/forecast"는 "이익 전망/예측"으로 일관성 있게 처리했습니다. 회사명 'Next'는 한국에서 통용되는 표기인 '다음'으로 번역했습니다.)
영국 주요 투자자들, 유통업계 리더들에게 공정한 임금 기준 채택 촉구  

주요 금융 투자자들이 대형 유통업체들에게 직원들에게 "실생활 임금(Real Living Wage)"을 지급할 것을 요구하며, 근로자들에게 공정한 보상을 보장할 것을 촉구하고 있습니다.  

(번역 설명)  
1. "Top UK Investors" → "영국 주요 투자자들": 자연스러운 한국어 어순으로 조정  
2. "Urge Retail Leaders" → "유통업계 리더들에게...촉구": 직역을 피하고 문맥에 맞는 자연스러운 표현 사용  
3. "Real Living Wage" → "실생활 임금": 공식 용어 번역 유지하면서 괄호 처리로 원어 표기  
4. "ensuring fair compensation" → "공정한 보상을 보장할 것을": 동명사구를 목적절로 변환하여 가독성 향상  
5. 전체적으로 경제/비즈니스 문서에 적합한 중립적이면서도 권위적인 어조 유지
时尚界实力夫妻档托里·伯奇(Tory Burch)与皮埃尔-伊夫·鲁塞尔(Pierre-Yves Roussel)即将在BoF CROSSROADS论坛发表演讲,敬请聆听他们的真知灼见!  

(注:BoF CROSSROADS可保留英文原名体现专业论坛属性;"power couple"译为"实力夫妻档"既保留原文对等含义又符合中文表达习惯;"Don’t miss their insights"采用"敬请聆听"的邀请式表达,配合"真知灼见"的成语使用,既传达原意又提升文案质感。)
**"Comment les nouveaux talents de la mode surmontent le ralentissement du luxe"**  

Une nouvelle génération de créateurs fait face à la morosité du marché du luxe avec créativité et résilience. Découvrez comment ces étoiles montantes s'adaptent.  

*(Note: The translation maintains the original tone while adapting naturally to French phrasing. "Slump" becomes "morosité" (gloominess) for a smoother flow, and "rising stars" is translated as "étoiles montantes," a common French expression for emerging talents.)*