Fashion Hermès nomme le PDG de BNP Paribas et un ancien officier du renseignement à son conseil d’administration. (Alternative, slightly more formal version: *Hermès intègre le PDG de BNP Paribas et un ancien officier des services de renseignement à son conseil d’administration.*) *Notes:* – “Appoints” can be translated as *nomme* (formal appointment) or *intègre* (more about joining the board). – “Ex-intelligence officer” could also be *ancien membre des services secrets* if referring to agencies like the DGSE, but *officier du renseignement* is broader. – The structure adjusts slightly for natural French flow (e.g., *à son conseil* instead of *dans son conseil*). Let me know if you’d prefer a different nuance!
Fashion “Next Boosts Earnings Outlook, Beats Retail Slump” “Next Upgrades Profit Projections, Outshines Market Downturn” “Next Lifts Profit Forecast, Defies
Fashion 다음은 수익 전망을 상향하며 소매업 불황을 극복하다 다음, 이익 전망을 높이고 시장 침체를 뛰어넘다 다음, 이익 예측을 상향 조정하고 어려움을 무릅쓰다 (각 제목의 번역은 원문의 의미를 자연스럽게 전달하면서도 한국어 뉴스 헤드라인에 적합한 간결함과 강도를 유지하도록 했습니다. “beats/outshines/defies”는 각각 “극복하다/뛰어넘다/무릅쓰다”로 상황에 맞게 차별화해 번역했으며, “profit projections/forecast”는 “이익 전망/예측”으로 일관성 있게 처리했습니다. 회사명 ‘Next’는 한국에서 통용되는 표기인 ‘다음’으로 번역했습니다.)
Fashion **”떠오르는 패션 인재들이 럭셔리 시장 둔화를 헤쳐나가는 방법”** 새로운 디자이너들이 창의력과 회복력으로 럭셔리 시장의 침체를 극복하고 있습니다. 이 신예들이 어떻게 적응하고 있는지 알아보세요. (또는) **”신진 패션 디자이너들이 럭셔리 시장 부진을 돌파하는 전략”** 창의적인 접근과 탄력성으로 어려움을 이겨내는 디자이너들의 이야기. 이들의 혁신적인 대응 방식을 확인해보세요. *두 가지 번역 옵션을 제시했으며, 첫 번째 버전은 원문의 톤을 보다 직관적으로 전달하는 반면, 두 번째 버전은 ‘slowdown’을 ‘부진’으로 의역해 자연스러운 한국어 표현을 강조했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.*
Fashion Les ventes du premier trimestre de H&M ne répondent pas aux prévisions. Le géant de la mode annonce un chiffre d’affaires décevant pour le premier trimestre. H&M rate ses objectifs de ventes dans son dernier bilan financier. Des ventes plus lentes que prévu pour
Fashion 以下是您提供的英文标题的中文翻译: 1. “Next上调盈利预期,逆势跑赢零售业颓势” 2. “Next调高利润预测,市场低迷中表现亮眼” 3. “Next提升盈利展望,无惧行业下行压力” 翻译说明: 1. 采用”上调/调高/提升”对应”boosts/upgrades/lifts”,体现企业主动调整预期 2. “逆势/无惧/表现亮眼”等措辞保留原文”beats/outshines/defies”的积极语气 3. 将”retail slump/market downturn”译为”零售业颓势/市场低迷”,符合中文财经报道用语习惯 4. 保持标题简洁有力的特点,中文控制在14-18字范围内,符合新闻标题规范 5. 统一保留品牌名称”Next”不翻译,维持品牌识别度 这些版本在准确传达原意的同时,兼顾了中文财经新闻标题的凝练性和表现力,您可以根据具体发布平台的风格偏好选择最适合的版本。
Fashion H&M’s Q1 sales fall short of forecasts. The fashion retailer reports disappointing first-quarter revenue. H&M misses sales targets in latest financial update. Slower-than-anticipated sales for