Fashion “클린” 패션이 다음 큰 트렌드가 될 수 있을까? 또는 “클린” 패션, 다음 대세로 떠오를까? (두 가지 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째는 직역에 가깝고 두 번째는 좀 더 캐치프레이즈 스타일의 표현입니다.)
Fashion “La mode ‘propre’ pourrait-elle être la prochaine grande tendance ?” (Alternative option with slight nuance: “La mode ‘clean’ pourrait-elle devenir la nouvelle tendance phare ?”) Both versions convey the idea while adapting naturally to French. The first is a more direct translation, while the second uses “phare” (flagship) to emphasize the “big trend” aspect. The term “clean” can be kept in English (common in French fashion contexts) or translated as “propre” depending on the desired tone.
Fashion **改写后的标题:** *”特朗普政策如何威胁时尚产业劳工权益”* **备选版本:** – *”时尚业工人权利面临特朗普政策冲击”* – *”当特朗普政策遇上时尚业:劳工权益危机”* – *”时尚产业劳工保护:特朗普政策下的隐忧”* (注:根据中文新闻标题习惯,采用设问式与警示性表述,将”endanger”译为”威胁/冲击”以增强力度,同时通过”隐忧””危机”等词传递行业焦虑感。第二备选版本使用冒号分隔形成对比结构,符合中文标题常用修辞手法。)
Fashion **재구성된 트레일러:** *”트럼프 정책이 패션 산업 노동자 권리에 미칠 위험”* **대체 버전:** – *”패션”* (Note: The last alternative version seems incomplete. If you provide the full text, I can give a more accurate translation.)
Fashion **Bande-annonce paraphrasée :** *”Comment les politiques de Trump pourraient menacer les droits des travailleurs dans l’industrie de la mode”* **Versions alternatives :** – *”Mode”* (Note: The alternative version *”Mode”* seems incomplete. If you’d like me to expand or adjust it, please provide more context.)
Fashion **Paraphrased Trailer:** *”How Trump’s Policies Could Endanger Workers’ Rights in the Fashion Industry”* **Alternative Versions:** – *”Fashion
Fashion 爱马仕任命法国巴黎银行首席执行官及前情报官员加入董事会。 (注:根据中文表达习惯,公司名称”BNP Paribas”采用在华通用译名”法国巴黎银行”,”ex-intelligence officer”译为”前情报官员”以保持信息准确性,同时调整句式结构使其符合中文新闻标题简洁性要求。)
Fashion 에르메스, BNP 파리바 CEO이자 전 정보 요원을 이사회에 임명했습니다. (또는 보다 자연스러운 표현으로) 에르메스가 BNP 파리바 CEO이자 전 정보 요원을 이사진에 영입했습니다. *문맥에 따라 선택 가능한 표현: – “이사회에 임명” → 공식적이고 간결한 뉴스 헤드라인 스타일 – “이사진에 영입” → 보다 세련되고 자연스러운 비즈니스 뉴스 톤