"La mode 'propre' pourrait-elle être la prochaine grande tendance ?"  

(Alternative option with slight nuance:  
"La mode 'clean' pourrait-elle devenir la nouvelle tendance phare ?")  

Both versions convey the idea while adapting naturally to French. The first is a more direct translation, while the second uses "phare" (flagship) to emphasize the "big trend" aspect. The term "clean" can be kept in English (common in French fashion contexts) or translated as "propre" depending on the desired tone.
**改写后的标题:**  

*"特朗普政策如何威胁时尚产业劳工权益"*  

**备选版本:**  
- *"时尚业工人权利面临特朗普政策冲击"*  
- *"当特朗普政策遇上时尚业:劳工权益危机"*  
- *"时尚产业劳工保护:特朗普政策下的隐忧"*  

(注:根据中文新闻标题习惯,采用设问式与警示性表述,将"endanger"译为"威胁/冲击"以增强力度,同时通过"隐忧""危机"等词传递行业焦虑感。第二备选版本使用冒号分隔形成对比结构,符合中文标题常用修辞手法。)