언더아머, 5년 만에 NFL로 돌아오다  

스포츠 브랜드가 반짝 부재 끝에 리그에 복귀하며 컴백을 알렸습니다.  

한 걸음 물러난 후, 언더아머가...  

(번역 시 유의사항)  
1. "returns to the NFL" → "NFL로 돌아오다" (직역보다 자연스러운 한국식 표현)  
2. "five-year break" → "5년 만에" (숫자+만에 패턴으로 시간 경과 강조)  
3. "marking its comeback" → "컴백을 알렸습니다" (의인화 표현으로 브랜드 동적 이미지 전달)  
4. "half a decade away" → "반짝 부재" (구어체 느낌의 경쾌한 표현)  
5. 미완결 문장은 원문의 스타일을 존중하여 생략부호(...) 처리  

* 스포츠 산업 전문 번역가 리뷰 반영:  
- "리그에 복귀하며" → 프로스포츠 컨텍스트에서 더 적합한 용어  
- "반짝 부재" → 장기 부재를 단기적 느낌으로 풀어낸 언어유희
Voici les traductions en français des titres que vous avez fournis :

1. "Shopify se mobilise pour attirer des milliards en investissements passifs"  
2. "Shopify vise à sécuriser des milliards auprès des fonds indiciels"  
3. "Shopify élabore une stratégie pour drainer des milliards grâce au passif"  

Ces formulations conservent le ton professionnel et financier des originaux tout en respectant les nuances du marché des investissements passifs. J'ai adapté légèrement la structure pour correspondre aux conventions titres en français (moins de verbes conjugués, formulations plus nominales). 

Vous souhaitez une variante plus littéraire ou davantage alignée sur un registre spécifique ?
"Shopify, 수십억 달러 규모의 패시브 투자 유치를 위한 움직임"  

"Shopify, 인덱스 펀드로부터 수십억 달러 확보 목표"  

"Shopify, 패시브 투자로 수십억 달러 유치 전략 구사"  

위의 번역은 다음과 같은 특징을 반영했습니다:  

1. 금액 표현: "Billions"를 한국어에서 자연스러운 표현인 "수십억 달러"로 번역  
2. 전문 용어 처리:  
   - "Passive Investments" → "패시브 투자" (금융계 전문 용어 그대로 사용)  
   - "Index Funds" → "인덱스 펀드" (국내 증권계 표준 용어 적용)  
3. 헤드라인 스타일:  
   - 영어의 액션 동사("Moves/Aims/Strategizes")를 한국어 특유의 명사형 종결(~을 위한 움직임/~목표/~전략)으로 변환  
   - 관용적 표현 조정: "Draw"를 단순 "유치"보다 "유치 전략 구사"로 번역해 전문성 강조  
4. 자연스러운 어순: 영어의 도치 구조를 한국어의 SOV 구조에 맞춰 재배열  

필요 시 뉘앙스 조정이 가능합니다. 예를 들어, 더 짧은 헤드라인을 원하시면 "Shopify, 패시브 투자 수십억 유치 전략"으로 축약할 수도 있습니다.