Living Travel 探秘南非秘境:遗忘山脉中的可持续狩猎之旅 逃离尘嚣,深入南非遗世山野,开启一场绿色环保的探险之旅 (注:根据旅游文案特点,采用四六骈文与意境化翻译手法: 1. “Hidden Gem”译为”秘境”既保留原意又具东方韵味 2. “Forgotten Mountains”处理为”遗忘山脉/遗世山野”形成诗意对照 3. “Sustainable Safari”译为”可持续狩猎”直击核心,而”绿色环保的探险”则补充文化适配 4. 通过”逃离尘嚣””深入”等中文旅游文案高频词增强感染力)
Living Travel “남아프리카의 숨겨진 보석을 발견하세요: 잊혀진 산에서의 지속 가능한 사파리” “친환경 모험을 위해 남아프리카의 잊혀진 산 속 untouched 아름다움으로 탈출하세요” (Note: “untouched” is often kept in English for stylistic effect in Korean travel contexts, but it can also be translated as “손길 닿지 않은” if preferred.) Alternatively, for a more natural flow: “친환경 모험을 즐기며 남아프리카의 아직 손길 닿지 않은 잊혀진 산으로 떠나보세요” Let me know if you’d like any adjustments in tone or phrasing!
Living Travel “Découvrez le Joyau Caché de l’Afrique du Sud : Un Safari Durable dans les Montagnes Oubliées” “Évadez-vous vers la Beauté Préservée des Montagnes Oubliées de l’Afrique du Sud pour une Aventure Éco-Responsable” (Note: The translation maintains the original tone and marketing appeal while adapting naturally to French. “Hidden gem” becomes “joyau caché,” “sustainable safari” is translated as “safari durable,” and “eco-friendly adventure” becomes “aventure éco-responsable,” which are commonly used terms in French for such contexts.)
Living Travel “Discover South Africa’s Hidden Gem: A Sustainable Safari in the Forgotten Mountains” “Escape to the Untouched Beauty of South Africa’s Forgotten Mountains for an Eco-Friendly Adventure”
Editorial News Photovogue **聚焦新锐人才:Der Greif的创举** **激发创造力:Der Greif如何扶持新兴艺术家** **突破界限:Der Greif为新生代艺术家的使命** (注:根据中文传播语境调整了标题结构,保留原意的同时增强对仗与感染力。”Rising Talent”译为”新锐人才”更符合艺术领域用语;”Breaking Barriers”采用”突破界限”既体现打破桎梏的动感,又暗合艺术创新精神;”Emerging”补充为”新生代艺术家”使对象更明确。)
Editorial News Photovogue “주목받는 신진 재능: Der Greif의 노력” “창의성의 불꽃: Der Greif가 신진 예술가를 지원하는 방법” “장벽을 넘어: 신진 예술가를 위한 Der Greif의 사명” 이 번역은 각 제목의 의미를 자연스럽게 전달하면서도 한국어의 뉘앙스에 맞게 조정되었습니다. “Rising Talent”는 “신진 재능”으로, “Fueling Creativity”는 “창의성의 불꽃”으로 의역해 역동성을 강조했습니다. “Breaking Barriers”는 “장벽을 넘어”로 번역해 Der Greif의 도전적 정신을 담았으며, “Emerging”은 문맥상 “신진 예술가”로 구체화했습니다. 조직명 ‘Der Greif’는 원어를 존중해 그대로 표기했습니다.
Editorial News Photovogue “Plein feux sur les talents émergents : L’initiative Der Greif” “Stimuler la créativité : Comment Der Greif soutient les nouveaux artistes” “Briser les barrières : La mission de Der Greif pour les artistes émergents” (Note: “émergents” can also be written as “émergents” depending on stylistic preference, but both forms are correct. The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to French.)
Editorial News Photovogue “Spotlight on Rising Talent: The Der Greif Initiative” “Fueling Creativity: How Der Greif Supports New Artists” “Breaking Barriers: Der Greif’s Mission for Emerging
Runway **Yirantian 2025秋冬上海系列** 以建筑般的硬朗与流动的柔美大胆碰撞,Yirantian全新2025秋冬系列重新诠释现代优雅。 (注:根据时尚行业惯例,”Fall 2025″译为”2025秋冬系列”,因国际时装周将秋季展示提前半年发布;”Shanghai”作为发布地保留不译;”structure and fluidity”通过”建筑般的硬朗与流动的柔美”形成诗意对仗;”redefines modern elegance”译为”重新诠释现代优雅”更符合中文时尚语境)
Runway **Yirantian의 상하이 2025 가을 컬렉션** 구조와 유동성의 대담한 융합으로 현대적인 우아함을 재정의하다. (또는 자연스러운 표현을 위해 다음과 같이 번역할 수도 있습니다.) **Yirantian 2025 가을 컬렉션 – 상하이** 강렬한 구조와 흐름의 조화로 현대적 우아함을 새롭게 해석한 컬렉션. 두 가지 버전 모두 원문의 느낌을 살리면서도 한국어의 자연스러운 표현을 고려했습니다. 첫 번째 버전은 제목과 설명을 간결하게 유지했고, 두 번째 버전은 좀 더 서술적인 스타일로 다듬었습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.