**从eBay到一线品牌:Timeless Vixen如何崛起为复古时尚圣地**  

这家最初只是eBay上不起眼小店的企业,如今已发展成复古爱好者必访的潮流圣地。  

(注:根据中文表达习惯进行了以下优化:  
1. "A-List"译为"一线品牌"更符合时尚语境  
2. "Go-To Destination"意译为"圣地"保留其权威性  
3. "humble"译为"不起眼"比直译"谦逊"更准确  
4. 增加"潮流"二字强化"vintage"的时尚属性  
5. 采用"必访"替代直译"必须访问"更简洁自然  
6. 通过"如何"的设问句式增强标题吸引力)
"Top Airbnb Stays in Rome for Your Dream Italian Getaway"  
→ "Les meilleures locations Airbnb à Rome pour des vacances italiennes de rêve"  

"Experience La Dolce Vita: The Coolest Airbnbs in Rome"  
→ "Vivez la Dolce Vita : Les Airbnbs les plus branchés de Rome"  

"Rome Like a Local: Unforgettable Stays"  
→ "Rome comme un local : Séjours inoubliables"  

(Note: The last English phrase was cut off, but I completed it logically as "Unforgettable Stays" for a coherent translation.)
"艺术家梅·科尔本深情讲述她通过一项充满感情的档案项目,保存祖母珍藏复古半身裙的故事。"  

"探索梅·科尔本如何通过系统记录祖母永恒的半身裙收藏,向家族历史致敬。"  

(注:根据中文表达习惯调整了句式结构:  
1. 将"discusses"译为"讲述...故事"使叙述更生动;  
2. "heartfelt archival project"采用"充满感情的档案项目"的译法,既保留"archival"的专业性又传递情感;  
3. 第二句采用"探索...如何..."的主动句式,比直译"发现"更符合中文标题风格;  
4. "timeless"译为"永恒的"准确传达经典永存之意,与"vintage/复古"形成年代感的呼应)