"남아프리카의 숨겨진 보석을 발견하세요: 잊혀진 산에서의 지속 가능한 사파리"  

"친환경 모험을 위해 남아프리카의 잊혀진 산 속 untouched 아름다움으로 탈출하세요"  

(Note: "untouched" is often kept in English for stylistic effect in Korean travel contexts, but it can also be translated as "손길 닿지 않은" if preferred.)  

Alternatively, for a more natural flow:  
"친환경 모험을 즐기며 남아프리카의 아직 손길 닿지 않은 잊혀진 산으로 떠나보세요"  

Let me know if you'd like any adjustments in tone or phrasing!
"주목받는 신진 재능: Der Greif의 노력"  

"창의성의 불꽃: Der Greif가 신진 예술가를 지원하는 방법"  

"장벽을 넘어: 신진 예술가를 위한 Der Greif의 사명"  

이 번역은 각 제목의 의미를 자연스럽게 전달하면서도 한국어의 뉘앙스에 맞게 조정되었습니다. "Rising Talent"는 "신진 재능"으로, "Fueling Creativity"는 "창의성의 불꽃"으로 의역해 역동성을 강조했습니다. "Breaking Barriers"는 "장벽을 넘어"로 번역해 Der Greif의 도전적 정신을 담았으며, "Emerging"은 문맥상 "신진 예술가"로 구체화했습니다. 조직명 'Der Greif'는 원어를 존중해 그대로 표기했습니다.
**从eBay到一线品牌:Timeless Vixen如何崛起为复古时尚圣地**  

这家最初只是eBay上不起眼小店的企业,如今已发展成复古爱好者必访的潮流圣地。  

(注:根据中文表达习惯进行了以下优化:  
1. "A-List"译为"一线品牌"更符合时尚语境  
2. "Go-To Destination"意译为"圣地"保留其权威性  
3. "humble"译为"不起眼"比直译"谦逊"更准确  
4. 增加"潮流"二字强化"vintage"的时尚属性  
5. 采用"必访"替代直译"必须访问"更简洁自然  
6. 通过"如何"的设问句式增强标题吸引力)