Living Travel “남아프리카의 숨겨진 보석을 발견하세요: 잊혀진 산에서의 지속 가능한 사파리” “친환경 모험을 위해 남아프리카의 잊혀진 산 속 untouched 아름다움으로 탈출하세요” (Note: “untouched” is often kept in English for stylistic effect in Korean travel contexts, but it can also be translated as “손길 닿지 않은” if preferred.) Alternatively, for a more natural flow: “친환경 모험을 즐기며 남아프리카의 아직 손길 닿지 않은 잊혀진 산으로 떠나보세요” Let me know if you’d like any adjustments in tone or phrasing!
Editorial News Photovogue “주목받는 신진 재능: Der Greif의 노력” “창의성의 불꽃: Der Greif가 신진 예술가를 지원하는 방법” “장벽을 넘어: 신진 예술가를 위한 Der Greif의 사명” 이 번역은 각 제목의 의미를 자연스럽게 전달하면서도 한국어의 뉘앙스에 맞게 조정되었습니다. “Rising Talent”는 “신진 재능”으로, “Fueling Creativity”는 “창의성의 불꽃”으로 의역해 역동성을 강조했습니다. “Breaking Barriers”는 “장벽을 넘어”로 번역해 Der Greif의 도전적 정신을 담았으며, “Emerging”은 문맥상 “신진 예술가”로 구체화했습니다. 조직명 ‘Der Greif’는 원어를 존중해 그대로 표기했습니다.
Editorial News Photovogue “Plein feux sur les talents émergents : L’initiative Der Greif” “Stimuler la créativité : Comment Der Greif soutient les nouveaux artistes” “Briser les barrières : La mission de Der Greif pour les artistes émergents” (Note: “émergents” can also be written as “émergents” depending on stylistic preference, but both forms are correct. The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to French.)
Fashion “L’artiste Mae Colburn évoque la préservation de la collection de jupes vintage de sa grand-mère dans un touchant projet d’archivage.” “Découvrez comment Mae Colburn rend hommage à l’histoire familiale en documentant la collection intemporelle de jupes de sa grand-mère.” “M
Fashion “작가 메이 콜번이 감동적인 아카이브 프로젝트를 통해 할머니의 빈티지 스커트 컬렉션을 보존하는 이야기를 나눕니다.” “메이 콜번이 할머니의 시대를 초월한 스커트 컬렉션을 기록하며 가족 역사를 기리는 방법을 알아보세요.” “메
Living Travel “罗马顶级Airbnb住宿,圆您意式梦幻假期” “体验甜蜜生活:罗马最酷Airbnb精选” “像当地人一样游罗马:难忘的…” (注:最后一条标题因原文不完整,保留未完成部分。根据常见旅游标题风格,”Unforgettable Stays”可译为”难忘下榻体验”,若需完整翻译请提供剩余内容)
Fashion **From eBay to A-List: The Rise of Timeless Vixen as a Go-To Vintage Destination** What started as a humble eBay store has blossomed into a must-visit vintage haven
Fashion **D’eBay à la liste A : L’ascension de Timeless Vixen en tant que destination vintage incontournable** Ce qui a commencé comme une modeste boutique eBay s’est transformé en un havre vintage incontournable.
Fashion **从eBay到一线品牌:Timeless Vixen如何崛起为复古时尚圣地** 这家最初只是eBay上不起眼小店的企业,如今已发展成复古爱好者必访的潮流圣地。 (注:根据中文表达习惯进行了以下优化: 1. “A-List”译为”一线品牌”更符合时尚语境 2. “Go-To Destination”意译为”圣地”保留其权威性 3. “humble”译为”不起眼”比直译”谦逊”更准确 4. 增加”潮流”二字强化”vintage”的时尚属性 5. 采用”必访”替代直译”必须访问”更简洁自然 6. 通过”如何”的设问句式增强标题吸引力)
Fashion **eBay에서 A-리스트까지: ‘Timeless Vixen’이 추천 빈티지 명소로 떠오르기까지** 소박한 eBay 스토어로 시작한 이곳은 이제 빈티지 애호가들이 꼭 방문해야 할 핫스팟으로 성장했습니다.