"Découvrez les meilleures boutiques vintage de Palm Springs !"  

"Explorez les plus belles boutiques vintage et les pépites cachées de Palm Springs."  

"Faites de trouvailles rétro et vintage exceptionnelles à Palm Springs."  

(Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to French. The second sentence uses "plus belles" (most beautiful) to convey "finest," which is idiomatic in French for boutiques. The third sentence uses "trouvailles exceptionnelles" (exceptional finds) to emphasize the quality of the retro/vintage items.)
**“防晒霜会过期吗?专家揭示真相”**  

关于防晒霜保质期的快速指南——专家解读过期时间、防晒效果及何时该丢弃。保持防护,安心使用。  

(注:根据中文表达习惯调整了句式结构,如将被动语态“what experts say”转化为主动表述“专家解读”,并补充“安心使用”以符合结尾呼吁性语句的语境。标题采用疑问句式吸引注意,正文部分使用破折号替代英文冒号,更符合中文标点规范。)
**"자외선 차단제도 유통기한이 있을까? 전문가들이 밝히는 진실"**  

자외선 차단제의 유통기한에 관한 빠른 가이드—전문가들이 말하는 유효기간, 효과, 버려야 할 시점까지. 안전하게 보호받으세요.  

(또는 "피부를 안전하게 지키세요"로 자연스럽게 표현 가능)  

### 번역 설명  
1. 제목: 의문형 구조를 살리면서 자연스러운 한국어 헤드라인으로 변환  
2. "A quick guide to..." → "빠른 가이드"로 직역하되, 한국어에서 자주 쓰이는 "~에 관한" 표현 추가  
3. "toss it" → "버려야 할 시점"으로 완곡 표현 (직역시 "버리다"는 다소 거칠 수 있어 상황에 따라 조정)  
4. "Stay protected" → 상황에 따라 "안전하게 보호받으세요" 또는 "피부 건강을 지키세요" 등으로 유연하게 변환 가능  

※ 필요시 "자외선 차단제" 대신 "썬크림"이라는 쉬운 표현 사용 가능하지만, 전문적인 내용이라 원어에 가깝게 번역
**"La crème solaire peut-elle expirer ? Les experts révèlent la vérité"**  

Un guide rapide sur la durée de conservation de la crème solaire : ce que disent les experts sur l'expiration, l'efficacité et quand la jeter. Restez protégé.  

*(Alternative for a more natural flow in French: "La crème solaire a-t-elle une date de péremption ? La réponse des experts")*  

*(Note: "Restez protégé" can also be adapted to "Protégez-vous" for a more common public health phrasing.)*