Photovogue Découvrez l’équipe de Vogue & Condé Nast PhotoVogue — les esprits créatifs derrière l’objectif. *(Note: “esprits” was corrected from “espris” to match the proper spelling of the word meaning “minds” in French.)*
Celebrity Style Fashion Michelle Obama entre dans sa phase la plus élégante et amusante en matière de mode à ce jour. (Note: The translation keeps the original meaning while adapting it naturally to French. “Stylish” is translated as “élégante” to convey a sense of sophistication, and “fun” becomes “amusante” to reflect a playful yet fashionable tone. The phrase “to date” is rendered as “à ce jour” for clarity and fluency.)
Celebrity Style Fashion 미셸 오바마가 지금까지 중 가장 스타일리시하고 재미있는 패션 단계로 접어들었습니다. (또는) 미셸 오바마가 역대 가장 세련되고 유쾌한 패션을 선보이며 새로운 모습을 보여주고 있습니다. *의역을 추가로 제시하면:* – “역대 최고의 스타일과 유머 감각이 묻어나는 패션으로 무대에 오르다” (문학적 표현) – “미셸 오바마, 지금까지와는 다른 스타일리시하고 경쾌한 패션으로 변신” (간결한 버전) 원문의 “fun”은 상황에 따라 “유쾌한/경쾌한/재미있는” 등으로 다양하게 해석 가능하며, “phase”는 “단계/모습/변화” 등으로 번역할 수 있습니다. 공식 발표문체를 원하시면 첫 번째 번역을, 매체 헤드라인용으로는 두 번째나 의역을 추천합니다.
Runway “我喜欢触动人心”——布莱恩·费瑞(Bryan Ferry)的最新专辑《闲言碎语》(*Loose Talk*)邀听众驻足沉思,以其富有感染力的音乐,带来一场更深刻、更私密的艺术体验。 (注:根据音乐专辑命名惯例,*Loose Talk* 译为《闲言碎语》以保留原意中的”随意交谈/流言”意象;”evocative music”译为”富有感染力的音乐”以传递音乐引发情感共鸣的特质;句式上通过分句处理英文长句,符合中文表达习惯。)
Runway **”사람들에게 무언가를 느끼게 하고 싶어요”** – 브라이언 페리의 최신 앨범 *Loose Talk*은 청중들에게 잠시 멈추고 생각할 기회를 제공하며, 그의 감성적인 음악을 통해 더 깊고 친밀한 경험을 선사합니다. (Note: The translation maintains the essence and tone of the original while adapting it naturally for a Korean audience. The album title *Loose Talk* is kept in English as is common with international releases, but could also be translated as *수다* or *가벼운 대화* if preferred.)
Runway **”J’aime faire ressentir quelque chose aux gens”** – Le dernier album de Bryan Ferry, *Loose Talk*, invite les auditeurs à faire une pause et à réfléchir, offrant une expérience plus profonde et plus intime grâce à sa musique évocatrice. *(Note: The album title “Loose Talk” is kept in English as it is likely a proper noun, but if it has an official French translation, it should be adjusted accordingly.)*
Photovogue 走近《Vogue》与康泰纳仕旗下PhotoVogue团队——镜头背后的创意灵魂。 (注:译文采用”走近”体现互动感,”创意灵魂”比直译”创意头脑”更符合中文对艺术工作者的诗意表达,保留”PhotoVogue”品牌名不译以维持专业度,破折号改为中文全角符号,整体句式结构符合中文短句习惯)
Photovogue “Vogue & Condé Nast PhotoVogue 팀을 만나보세요—렌즈 뒤에 숨은 창의적인 마인드들.” (또는 자연스러운 표현을 위해) “Vogue & Condé Nast PhotoVogue 팀을 소개합니다—사진 속 아름다움을 창조하는 이들.” 의미를 유지하면서 간결하고 매거진 스타일에 맞게 번역했습니다.