**改写(中文):**  
*百年灵能否为举步维艰的中端制表领域注入新活力?*  

**预告片风格版本:**  
*"百年灵能否..."*  

(注:预告片风格中文版本保留了原文的悬念句式,通过省略号制造戛然而止的戏剧效果,符合电影预告片常用的语言节奏。完整翻译可根据实际需要补充为"百年灵能否重振中端腕表市场?"或"百年灵能否破局?"等更具冲击力的短句。)
**Paraphrase (Français) :**  
*Breitling peut-il insuffler une nouvelle vie au secteur horloger du milieu de gamme en difficulté ?*  

**Version style bande-annonce :**  
*"Breitling saura-t-il relever le défi et redynamiser l'horlogerie milieu de gamme ?"*  

(Note : La version "trailer-style" est légèrement plus dynamique et accrocheuse, tout en conservant le sens original. L'ellipse "Will Bre..." suggère une fin suspendue, typique des teasers.)
"Shopify发力吸引数十亿美元被动投资"  

"Shopify瞄准指数基金市场欲揽数十亿资金"  

"Shopify制定战略从被动投资中吸纳百亿资金"  

(注:根据中文财经报道习惯,"billions"译为"数十亿/百亿"更符合语境;"passive investments"统一处理为"被动投资"保持专业术语一致性;第三标题采用"战略"对应"strategizes"的动词含义,同时"draw billions"译为"吸纳百亿"既保留原文数量级又体现主动姿态。三个标题通过差异化动词(发力/瞄准/制定战略)实现同义转换,避免重复。)
"Shopify, 수십억 달러 규모의 패시브 투자 유치를 위한 움직임"  

"Shopify, 인덱스 펀드로부터 수십억 달러 확보 목표"  

"Shopify, 패시브 투자로 수십억 달러 유치 전략 구사"  

위의 번역은 다음과 같은 특징을 반영했습니다:  

1. 금액 표현: "Billions"를 한국어에서 자연스러운 표현인 "수십억 달러"로 번역  
2. 전문 용어 처리:  
   - "Passive Investments" → "패시브 투자" (금융계 전문 용어 그대로 사용)  
   - "Index Funds" → "인덱스 펀드" (국내 증권계 표준 용어 적용)  
3. 헤드라인 스타일:  
   - 영어의 액션 동사("Moves/Aims/Strategizes")를 한국어 특유의 명사형 종결(~을 위한 움직임/~목표/~전략)으로 변환  
   - 관용적 표현 조정: "Draw"를 단순 "유치"보다 "유치 전략 구사"로 번역해 전문성 강조  
4. 자연스러운 어순: 영어의 도치 구조를 한국어의 SOV 구조에 맞춰 재배열  

필요 시 뉘앙스 조정이 가능합니다. 예를 들어, 더 짧은 헤드라인을 원하시면 "Shopify, 패시브 투자 수십억 유치 전략"으로 축약할 수도 있습니다.