Culture Music **Paraphrased Trailer:** Dive into Self Esteem’s bold reflections on ambition, the American dream, and the raw energy behind her explosive new album—dubbed her “
Culture Music **Bande-annonce paraphrasée :** Plongez dans les réflexions audacieuses de Self Esteem sur l’ambition, le rêve américain et l’énergie brute qui anime son nouvel album explosif—qualifié de son
Culture Music **번역된 트레일러:** 자신감 넘치는 Self Esteem의 야망, 아메리칸 드림, 그리고 그녀의 폭발적인 새 앨범 뒤에 숨겨진 거친 에너지에 대한 대담한 성찰에 빠져보세요—이 앨범은 그녀의 “
Arts Culture Here’s a quick rundown of what to expect when the Frick Collection reopens its doors—don’t miss the stunning updates and must-see exhibits!
Arts Culture Voici un bref aperçu de ce qui vous attend lorsque la Frick Collection rouvrira ses portes—ne manquez pas les superbes rénovations et les expositions incontournables ! *Note: The translation maintains the enthusiastic tone of the original while adapting naturally to French phrasing. “Stunning updates” is rendered as “superbes rénovations” (assuming architectural/display updates), and “must-see exhibits” becomes “expositions incontournables,” a common French idiom for unmissable attractions.*
Shopping “완벽한 뷰티 룩을 위한 눈�램 모양과 색상을 완성하는 탑 10 브로우 틴트” “풍성하고 또렷한 눈�램을 연출해 주는 최고의 브로우 틴트를 만나보세요” (Note: “Brow tints” is translated as “브로우 틴트” which is a commonly used term in Korean beauty culture. The translation maintains the promotional and engaging tone of the original text while adapting it naturally for a Korean audience. The subtitle slightly rephrases “enhance your” to flow better in Korean by implying the enhancement effect rather than directly translating it.)
Celebrity Style Fashion **번역된 트레일러:** “이리나 샤이크가 선보이는 최고의 모델 필수 아이템—스타일뿐만 아니라 멋진 독서까지!” **또는:** “슈퍼모델 이리나 샤이크가…” (원하는 문장에 따라 선택하거나 추가로 이어갈 수 있습니다.)
Celebrity Style Fashion **Bande-annonce paraphrasée :** “Irina Shayk arbore l’accessoire indispensable de tout mannequin qui se respecte — pas seulement le style, mais aussi une bonne lecture !” **Ou :** “Le top-model Irina Shayk…” *(Note : La deuxième phrase semble coupée. Si vous souhaitez la compléter, n’hésitez pas à fournir le texte intégral pour une traduction plus précise.)*