Arts Culture 以下是弗里克收藏馆重新开放时的精彩亮点速览——千万别错过这些惊艳升级与必看展品! (翻译说明: 1. “quick rundown”译为”速览”,简洁传达快速预览之意; 2. “reopens its doors”意译为”重新开放时”,避免直译生硬; 3. “stunning updates”译为”惊艳升级”,既保留原意又符合中文展览宣传语境; 4. 感叹号保留原文热情语气,破折号改为中文全角符号; 5. 整体采用短句结构,符合中文文化场馆宣传文本的活泼风格。)
Arts Culture 프릭 컬렉션이 다시 문을 열 때 기대할 수 있는 것들을 간략히 소개합니다—눈부신 업데이트와 꼭 봐야 할 전시품들을 놓치지 마세요! (또는) 프릭 컬렉션 재개관 시 기대할 만한 핵심 정보를 간추렸습니다. 화려한 새 모습과 필수 관람 전시품을 놓치지 마시길! 두 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째는 원문의 캐주얼한 톤을 유지했고, 두 번째는 약간 더 정제된 표현을 사용했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Arts Culture Voici un bref aperçu de ce qui vous attend lorsque la Frick Collection rouvrira ses portes—ne manquez pas les superbes rénovations et les expositions incontournables ! *Note: The translation maintains the enthusiastic tone of the original while adapting naturally to French phrasing. “Stunning updates” is rendered as “superbes rénovations” (assuming architectural/display updates), and “must-see exhibits” becomes “expositions incontournables,” a common French idiom for unmissable attractions.*
Arts Culture Here’s a quick rundown of what to expect when the Frick Collection reopens its doors—don’t miss the stunning updates and must-see exhibits!
Culture Music **번역된 트레일러:** 자신감 넘치는 Self Esteem의 야망, 아메리칸 드림, 그리고 그녀의 폭발적인 새 앨범 뒤에 숨겨진 거친 에너지에 대한 대담한 성찰에 빠져보세요—이 앨범은 그녀의 “
Culture Music **Bande-annonce paraphrasée :** Plongez dans les réflexions audacieuses de Self Esteem sur l’ambition, le rêve américain et l’énergie brute qui anime son nouvel album explosif—qualifié de son
Culture Music **Paraphrased Trailer:** Dive into Self Esteem’s bold reflections on ambition, the American dream, and the raw energy behind her explosive new album—dubbed her “
Celebrity Style Fashion **改写版预告:** “伊莉娜·莎伊克大秀超模必备单品——不止是时尚品味,更要有好书相伴!” **或:** “超模伊莉娜…” (注:根据用户提供的截断内容,第二段译文保留了未完成状态。若需补充完整,请提供后续文本。)
Celebrity Style Fashion **번역된 트레일러:** “이리나 샤이크가 선보이는 최고의 모델 필수 아이템—스타일뿐만 아니라 멋진 독서까지!” **또는:** “슈퍼모델 이리나 샤이크가…” (원하는 문장에 따라 선택하거나 추가로 이어갈 수 있습니다.)