**"Curieux de connaître les lectures les plus en vogue dans 'The White Lotus' cette saison ? Voici un tour d'horizon complet !"**  

*(Un accroche percutante et engageante résumant l'article.)*  

### Notes on the translation:  
- **"Hottest reads"** → *"Lectures les plus en vogue"* captures the trendiness while feeling natural in French.  
- **"Full rundown"** → *"Tour d'horizon complet"* conveys a comprehensive summary succinctly.  
- The tone remains conversational and enticing, matching the original's teaser style.  
- Parenthetical text is adapted to French phrasing while keeping the editorial vibe.  

Let me know if you'd like any refinements!
Voici les traductions en français pour vos phrases :

1. "Boostez votre croissance musculaire après l'entraînement avec ce petit-déjeuner riche en protéines !"  

2. "Commencez votre journée du bon pied avec ce repas riche en protéines pour maximiser la prise de muscle post-entraînement !"  

3. "Vous voulez des muscles plus gros..." *(la dernière phrase semble incomplète en anglais, donc la traduction est partielle)*  

Si vous souhaitez une version alternative ou une fin pour la troisième phrase, n'hésitez pas à préciser !
1. "린이 사랑하는 주얼리: 전설적인 여성 주얼리 디자이너들을 기리며 이번 3월을 축하합니다"  

또는  

2. "이번 3월, 건배를 들며: 시대를 초월한 명작 뒤에 숨은 아이코닉한 여성들을 기립니다"  

두 번역 모두 자연스러운 한국어 표현으로 다듬었으며, 첫 번째 제목은 브랜드명 'Lynn Loves Jewelry'를 음차하여 친근감을 유지했고, 두 번째 제목은 'Raise a Glass'를 상황에 맞는 관용적 표현(건배)으로 번역했습니다. 'Legendary/Iconic Women'은 각각 '전설적인/아이코닉한 여성'으로 차별화해 원문의 뉘앙스를 살렸으며, 'Timeless'는 문맥에 따라 '시대를 초월한 명작'으로 의역했습니다. 필요에 따라 브랜드명은 '린 러브스 주얼리'로 표기할 수도 있습니다.