Culture Music **Bande-annonce paraphrasée :** Plongez dans les réflexions audacieuses de Self Esteem sur l’ambition, le rêve américain et l’énergie brute qui anime son nouvel album explosif—qualifié de son
Culture Music **Paraphrased Trailer:** Dive into Self Esteem’s bold reflections on ambition, the American dream, and the raw energy behind her explosive new album—dubbed her “
Arts Culture 프릭 컬렉션이 다시 문을 열 때 기대할 수 있는 것들을 간략히 소개합니다—눈부신 업데이트와 꼭 봐야 할 전시품들을 놓치지 마세요! (또는) 프릭 컬렉션 재개관 시 기대할 만한 핵심 정보를 간추렸습니다. 화려한 새 모습과 필수 관람 전시품을 놓치지 마시길! 두 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째는 원문의 캐주얼한 톤을 유지했고, 두 번째는 약간 더 정제된 표현을 사용했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Shopping Here are the two translations in French: 1. **”Lynn Aime les Bijoux : Célébrer les Femmes Légendaires du Design de Bijoux ce Mars”** or 2. **”Levez votre Verre ce Mars : Hommage aux Femmes Iconiques derrière des Créations Intemporelles”** Let me know if you’d like any adjustments!
Arts Culture 以下是弗里克收藏馆重新开放时的精彩亮点速览——千万别错过这些惊艳升级与必看展品! (翻译说明: 1. “quick rundown”译为”速览”,简洁传达快速预览之意; 2. “reopens its doors”意译为”重新开放时”,避免直译生硬; 3. “stunning updates”译为”惊艳升级”,既保留原意又符合中文展览宣传语境; 4. 感叹号保留原文热情语气,破折号改为中文全角符号; 5. 整体采用短句结构,符合中文文化场馆宣传文本的活泼风格。)
Arts Culture Voici un bref aperçu de ce qui vous attend lorsque la Frick Collection rouvrira ses portes—ne manquez pas les superbes rénovations et les expositions incontournables ! *Note: The translation maintains the enthusiastic tone of the original while adapting naturally to French phrasing. “Stunning updates” is rendered as “superbes rénovations” (assuming architectural/display updates), and “must-see exhibits” becomes “expositions incontournables,” a common French idiom for unmissable attractions.*
Shopping “Lynn Loves Jewelry: Celebrating Legendary Women Jewelry Designers This March” or “Raise a Glass This March: Honoring the Iconic Women Behind Timeless
Arts Culture Here’s a quick rundown of what to expect when the Frick Collection reopens its doors—don’t miss the stunning updates and must-see exhibits!