Beauty Wellness **”Je mets du collagène dans mon café tous les jours – voici pourquoi vous devriez en faire autant”** Découvrez les bienfaits d’ajouter du collagène à votre boisson matinale ! D’une peau plus lisse à des articulations plus solides, cette
Runway “Un peu de céleri avec ça ? 85 moments insolites à retenir de la Fashion Week automne 2025” Cette paraphrase espiègle conserve le ton original décalé tout en jouant le rôle d’un teaser – laissant planer le mystère. (Note: I adapted the English idiom “Want some X with that?” to a natural French equivalent while keeping the playful vibe. The phrasing “moments insolites à retenir” conveys “bizarre highlights” with a stylish twist, and the em dash is replaced with a more French-appropriate hyphen for the explanatory clause.)
Magazine **아만다 할레흐, 빈티지 패션에 빠진 삶을 회고하다** 아만다 할레흐의 개인적인 스타일이자 전문적인 영감으로 이어지는 빈티지 패션에 대한 지속적인 열정을 엿보다 (또는) **아만다 할레흐, 빈티지 패션과 함께한 삶을 되돌아보다** 개인의 미학이자 직업적 영감으로 이어진 그녀의 빈티지 스타일 사랑을 담은 매혹적인 이야기 *두 가지 번역 옵션을 제시했으며, 제목은 자연스러운 한국어 표현을 고려해 조금씩 다르게 구성했습니다. 첫 번째 버전은 원문의 느낌을 직관적으로 전달하는 데 중점을 뒀고, 두 번째 버전은 문장을 조금 더 재해석해 흐름을 부드럽게 했습니다. 본문은 ‘빈티지 패션’이라는 키워드를 유지하면서도 한국어 독자가 쉽게 이해할 수 있도록 ‘영감’이나 ‘사랑’ 같은 단어를 활용해 감성을 강조했습니다.*
Beauty Wellness **”I Put Collagen in My Coffee Daily—Here’s Why You Should Too”** Discover the perks of adding collagen to your morning brew! From smoother skin to stronger joints, this
Runway **”Maximilian Raynor reçoit une mention spéciale du jury au concours ITS de Trieste”** *(Un moment marquant du prestigieux concours ITS à Trieste alors que Maximilian Raynor est honoré)* *(Alternative for the subtitle if a full sentence is preferred: “Un moment fort du prestigieux concours ITS de Trieste, où Maximilian Raynor se voit décerner une distinction spéciale.”)* Let me know if you’d like any adjustments to tone or phrasing!
Celebrity Style Fashion **켄달 제너의 봄 필수 아이템? 클래식 트렌치 코트의 새롭게 변신한 스타일** (혹은 예고편 스타일의 홍보 문구로:) *”이번 봄 가장 핫한 아이템”* (Note: The translation maintains the original tone and style while adapting it naturally for a Korean audience. The trailer-style hype is slightly adjusted to fit Korean marketing conventions.)
Celebrity Style Fashion **肯达尔·詹娜的春季必备单品?经典风衣的全新演绎** (或采用预告片式宣传语:) *”今春最火潮流——”* (注:根据中文表达习惯,将”Must-Have”译为”必备单品”,”Fresh Take”意译为”全新演绎”。英文破折号在中文语境中常转换为冒号或省略,此处保留破折号以还原”trailer-style”的悬停效果。未完成的后半句用引号留白处理,符合中文影视预告片的常见戛然而止手法。)
Shopping “Top 13 Self Tanners for 2025 – Achieve a Flawless, Streak-Free Glow Without the Sun!” “Get the Perfect Fake Tan – Best 13 Sun
Shopping “Top 13 Autobronzants pour 2025 – Obtenez un Teint Parfait et Sans Rayures Sans le Soleil !” “Obtenez un Bronzage Parfait – Les 13 Meilleurs Autobronzants…” (Note: The second part of your text seems cut off. If you’d like me to complete the translation, please provide the full sentence.) Let me know if you’d like any adjustments or additions!
Shopping “2025년 최고의 셀프 태닝 13선 – 햇빛 없이도 완벽하고 균일한 글로우를 선사합니다!” “완벽한 페이크 탄을 위한 최고의 셀프 태닝 13가지 – 태양 없이도 건강한 피부 톤을!” (Note: The second part of the original text seems to be cut off. If you’d like me to translate the complete sentence, please provide the full text.)