"Un peu de céleri avec ça ? 85 moments insolites à retenir de la Fashion Week automne 2025"  

Cette paraphrase espiègle conserve le ton original décalé tout en jouant le rôle d'un teaser – laissant planer le mystère.  

(Note: I adapted the English idiom "Want some X with that?" to a natural French equivalent while keeping the playful vibe. The phrasing "moments insolites à retenir" conveys "bizarre highlights" with a stylish twist, and the em dash is replaced with a more French-appropriate hyphen for the explanatory clause.)
**아만다 할레흐, 빈티지 패션에 빠진 삶을 회고하다**  

아만다 할레흐의 개인적인 스타일이자 전문적인 영감으로 이어지는 빈티지 패션에 대한 지속적인 열정을 엿보다  

(또는)  

**아만다 할레흐, 빈티지 패션과 함께한 삶을 되돌아보다**  

개인의 미학이자 직업적 영감으로 이어진 그녀의 빈티지 스타일 사랑을 담은 매혹적인 이야기  

*두 가지 번역 옵션을 제시했으며, 제목은 자연스러운 한국어 표현을 고려해 조금씩 다르게 구성했습니다. 첫 번째 버전은 원문의 느낌을 직관적으로 전달하는 데 중점을 뒀고, 두 번째 버전은 문장을 조금 더 재해석해 흐름을 부드럽게 했습니다. 본문은 '빈티지 패션'이라는 키워드를 유지하면서도 한국어 독자가 쉽게 이해할 수 있도록 '영감'이나 '사랑' 같은 단어를 활용해 감성을 강조했습니다.*
**肯达尔·詹娜的春季必备单品?经典风衣的全新演绎**  

(或采用预告片式宣传语:)  

*"今春最火潮流——"*  

(注:根据中文表达习惯,将"Must-Have"译为"必备单品","Fresh Take"意译为"全新演绎"。英文破折号在中文语境中常转换为冒号或省略,此处保留破折号以还原"trailer-style"的悬停效果。未完成的后半句用引号留白处理,符合中文影视预告片的常见戛然而止手法。)