Fashion “디지털 제품 패스포트로 고객 참여를 혁신하다” “디지털 제품 패스포트로 브랜드 연결 방식을 변화시키다” “디지털 제품 패스포트: 고객 관계의 미래” 각 제목은 자연스러운 한국어 표현으로 의역되었으며, 주요 키워드인 ‘Digital Product Passports’는 ‘디지털 제품 패스포트’로 일관성 있게 번역했습니다. 마케팅 문구에 적합한 간결하고 강렬한 어조를 유지하면서도 한국어 독자가 쉽게 이해할 수 있도록 구성했습니다.
Fashion **改写版预告:** “安特卫普,请让位——斋浦尔已成为全球宝石新中心!揭秘印度如何主宰世界珠宝贸易” (注:根据中文营销文案习惯进行了适度润色: 1. “Move Over”译为“请让位”,保留原意同时更符合中文口语表达 2. 增加“揭秘”强化悬念感 3. 使用“新中心”替代直译“枢纽”,更符合珠宝行业语境 4. 感叹号与问号的组合保留原文的冲击力)
Fashion **Paraphrased Trailer:** Hand creams and sanitizers have unexpectedly turned into must-have luxury beauty items, becoming the latest symbols of style and status.
Fashion **번역된 트레일러:** 핸드 크림과 손 세정제가 예상치 못하게 필수적인 럭셔리 뷰티 아이템으로 변모하며, 최신 스타일과 지위의 상징이 되었습니다. (또는 더 자연스러운 표현을 원하시면) **재해석된 트레일러:** 손에 바르는 크림과 살균제가 의외의 필수 럭셔리 아이템으로 떠오르며, 시대를 대표하는 스타일과 품위의 상징이 되었습니다. 두 버전 모두 의미를 충실히 전달하되, 두 번째 버전은 약간의 리듬과 세련미를 더했습니다. 필요에 따라 선택해 주세요!
Fashion **번역된 트레일러:** “안트베르프는 물러서라—이제 세계 보석 시장의 중심은 자이푸르다! 인도가 세계 보석 무역을 지배하는 이유를 발견하라” (또는 더 자연스러운 표현을 원하시면) “안트베르프, 이제 그만! 세계 보석의 중심은 자이�르입니다. 인도가 보석 시장을 장악한 비결을 확인하세요!” 두 번째 버전은 좀 더 캐주얼하고 트레일러에 어울리는 톤으로 다듬었습니다. 필요에 따라 선택해 주세요!
Fashion **Bande-annonce paraphrasée :** Les crèmes pour les mains et les désinfectants se sont transformés, contre toute attente, en produits de beauté luxueux indispensables, devenant les nouveaux symboles de style et de statut.
Fashion H&M은 AI로 생성된 모델이 논란을 일으킬 가능성이 있음을 인정하고 있습니다. 이 패션 거대 기업은 인공지능을 활용해 가상 모델을 만드는 것이 논쟁을 불러일으킬 것이라는 점을 잘 알고 있습니다. H&M은 자사의 AI 모델이 완벽하지 않을 것이라고 시인하며,
Fashion “以数字产品护照革新客户互动方式” “数字产品护照:重塑品牌连接之道” “数字产品护照:未来客户关系的核心” (注:翻译时在保持科技感与专业性的同时,采用中文常见的四字结构与冒号分层句式。第一句突出”革命性变革”的核心理念;第二句用”之道”体现策略性;第三句将”The Future”译为”核心”以符合中文强调重点的表达习惯,避免直译”未来”可能带来的虚化感。三组标题均保持8-12字的黄金传播长度,确保在数字媒体环境中的传播效果。)
Fashion H&M reconnaît que ses modèles générés par IA risquent de susciter des débats. Le géant de la mode est conscient que l’utilisation de l’intelligence artificielle pour créer des mannequins virtuels provoquera des controverses. H&M admet que ses modèles IA ne… (Note: The English sentence seems cut off at the end. If you provide the complete text, I can finish the translation accordingly.)