"디지털 제품 패스포트로 고객 참여를 혁신하다"  

"디지털 제품 패스포트로 브랜드 연결 방식을 변화시키다"  

"디지털 제품 패스포트: 고객 관계의 미래"  

각 제목은 자연스러운 한국어 표현으로 의역되었으며, 주요 키워드인 'Digital Product Passports'는 '디지털 제품 패스포트'로 일관성 있게 번역했습니다. 마케팅 문구에 적합한 간결하고 강렬한 어조를 유지하면서도 한국어 독자가 쉽게 이해할 수 있도록 구성했습니다.
**번역된 트레일러:**  

핸드 크림과 손 세정제가 예상치 못하게 필수적인 럭셔리 뷰티 아이템으로 변모하며, 최신 스타일과 지위의 상징이 되었습니다.  

(또는 더 자연스러운 표현을 원하시면)  

**재해석된 트레일러:**  
손에 바르는 크림과 살균제가 의외의 필수 럭셔리 아이템으로 떠오르며, 시대를 대표하는 스타일과 품위의 상징이 되었습니다.  

두 버전 모두 의미를 충실히 전달하되, 두 번째 버전은 약간의 리듬과 세련미를 더했습니다. 필요에 따라 선택해 주세요!
**번역된 트레일러:**  

"안트베르프는 물러서라—이제 세계 보석 시장의 중심은 자이푸르다! 인도가 세계 보석 무역을 지배하는 이유를 발견하라"  

(또는 더 자연스러운 표현을 원하시면)  

"안트베르프, 이제 그만! 세계 보석의 중심은 자이�르입니다. 인도가 보석 시장을 장악한 비결을 확인하세요!"  

두 번째 버전은 좀 더 캐주얼하고 트레일러에 어울리는 톤으로 다듬었습니다. 필요에 따라 선택해 주세요!
"以数字产品护照革新客户互动方式"  

"数字产品护照:重塑品牌连接之道"  

"数字产品护照:未来客户关系的核心"  

(注:翻译时在保持科技感与专业性的同时,采用中文常见的四字结构与冒号分层句式。第一句突出"革命性变革"的核心理念;第二句用"之道"体现策略性;第三句将"The Future"译为"核心"以符合中文强调重点的表达习惯,避免直译"未来"可能带来的虚化感。三组标题均保持8-12字的黄金传播长度,确保在数字媒体环境中的传播效果。)