"以数字产品护照革新客户互动方式"  

"数字产品护照:重塑品牌连接之道"  

"数字产品护照:未来客户关系的核心"  

(注:翻译时在保持科技感与专业性的同时,采用中文常见的四字结构与冒号分层句式。第一句突出"革命性变革"的核心理念;第二句用"之道"体现策略性;第三句将"The Future"译为"核心"以符合中文强调重点的表达习惯,避免直译"未来"可能带来的虚化感。三组标题均保持8-12字的黄金传播长度,确保在数字媒体环境中的传播效果。)
"디지털 제품 패스포트로 고객 참여를 혁신하다"  

"디지털 제품 패스포트로 브랜드 연결 방식을 변화시키다"  

"디지털 제품 패스포트: 고객 관계의 미래"  

각 제목은 자연스러운 한국어 표현으로 의역되었으며, 주요 키워드인 'Digital Product Passports'는 '디지털 제품 패스포트'로 일관성 있게 번역했습니다. 마케팅 문구에 적합한 간결하고 강렬한 어조를 유지하면서도 한국어 독자가 쉽게 이해할 수 있도록 구성했습니다.
"Révolutionner l'engagement client avec les passeports produits numériques"  

"Transformer la façon dont les marques se connectent grâce aux passeports produits numériques"  

"Passeports produits numériques : l'avenir des relations clients"  

(Note: In French, "produit" can sometimes be pluralized as "produits" even when referring to the general concept, but both forms are acceptable. The translation maintains the marketing tone while adapting naturally to French phrasing.)
**Dernière Heure : Mugler annonce le départ de Casey Cadwallader et dévoile une nouvelle direction créative.**  

*(Alternative possible pour un ton plus formel : "Mugler officialise le départ de Casey Cadwallader et présente un nouveau pilote créatif.")*  

Explications des choix :  
- "Breaking News" → "Dernière Heure" (expression journalistique courante en français).  
- "Fresh creative lead" peut se traduire de plusieurs façons selon le contexte : ici, "direction créative" évoque une vision globale, tandis que "pilote créatif" insiste sur le rôle de guide.  
- Le style reste dynamique pour coller à l'annonce d'une marque mode.  

Besoin d'ajuster le ton (plus luxe, plus sobre, etc.) ? Je peux adapter !