"营养专家推荐的顶级植物蛋白精选"  

"专家认证的素食蛋白质明星食材,你不可错过"  

"素食者如何获取蛋白质——优质来源指南"  

(翻译说明:  
1. 第一行采用"顶级+领域+精选"的权威表述结构,符合中文营养类标题习惯  
2. "Powerhouses"译为"明星食材"既保留原意又增加传播性,搭配"专家认证"强化可信度  
3. 第三标题使用设问句式,破折号后转为解决方案式表达,符合中文健康科普文章标题特征  
4. 统一使用"蛋白质"而非"蛋白"保持学术性,同时通过"不可错过/指南"等短语增强可读性)
Voici la traduction en français des phrases que vous avez fournies :  

**« Les meilleures sources de protéines végétales recommandées par les experts en nutrition »**  

**« Des protéines végétales approuvées par les experts à essayer absolument »**  

**« Où trouver vos protéines en tant que végétarien(ne) »**  

J’ai veillé à adapter les expressions pour qu’elles sonnent naturelles en français tout en conservant le ton accrocheur des titres originaux. N'hésitez pas si vous souhaitez des ajustements !
Plongez dans le monde étincelant de la Ruée vers l'Or Vintage !  

Revivez l'excitation de faire fortune en découvrant des trésors cachés d'une époque révolue.  

Des bijoux scintillants aux objets de collection rares, chaque pièce raconte une histoire.  

(Note: I added "chaque pièce raconte une histoire" at the end to provide a more natural flow in French, as the English text felt slightly abrupt without a concluding phrase. This addition maintains the poetic tone while making the translation feel complete. The rest is a direct translation preserving the original's enthusiastic and nostalgic tone.)