**"35年过去,《风月俏佳人》的变身衣橱仍是影史传奇"  

**或:**  

**"三十载光阴流转,《风月俏佳人》的时尚蜕变依旧无出其右"**  

(注:根据中文表达习惯调整了句式结构,将"Pretty Woman"译为更广为人知的中文片名《风月俏佳人》,"makeover wardrobe"意译为"变身衣橱/时尚蜕变"以保留原意并符合中文审美;"legendary"译为"传奇/无出其右"体现电影在时尚界的经典地位;时间表述采用"35年过去/三十载光阴流转"增强文学性。)
**"35년이 지난 지금도 '귀여운 여인'은 여전히 가장 전설적인 영화 메이크오버 워드로브를 자랑한다"**  

또는  

**"30년이 흐른 후에도 '귀여운 여인'의 패션 변신은 여전히 전설적이다"**  

*Note: The translation maintains the essence of the original headlines while adapting them naturally to Korean. The first option keeps the numeric "35 Years" as "35년," while the second simplifies "Three Decades" to "30년." "Pretty Woman" is translated as "'귀여운 여인'" (the official Korean title of the movie). "Makeover Wardrobe" is rendered as "메이크오버 워드로브," a loanword commonly understood in Korean fashion contexts, while "Fashion Transformation" becomes "패션 변신," a natural Korean phrase for a style overhaul. The tone remains engaging and headline-appropriate.*