Culture Opinion 다음은 예고편처럼 느껴지도록 재구성한 버전입니다: **”*더 화이트 로터스*에서 배울 한 가지 교훈이 있다면, 바로 이것: 세 명이 함께하는 여자들만의 여행?”** (Note: The original text seems to be cut off, so the translation reflects the given portion. If you’d like to provide the full sentence, I can adjust the translation accordingly.)
Shopping “Discover the ultimate eye cream for mature skin—designed to brighten, lift, and rejuvenate your delicate under-eye area. Say goodbye to tired, sagging skin and hello to a refreshed
Shopping Découvrez la crème pour les yeux ultime pour les peaux matures—conçue pour illuminer, raffermir et rajeunir votre contour des yeux délicat. Dites adieu aux yeux fatigués et relâchés et bonjour à un regard rafraîchi. (Note: The French translation maintains the marketing tone while adapting expressions like “say goodbye/hello” to natural French phrasing. The dash is replaced with an em dash as per French typographic conventions.)
Shopping “성숙한 피부를 위한 궁극적인 아이크림을 발견하세요—예민한 언더아이 부위를 밝게, 탄력 있게, 생기 있게 가꿔줍니다. 피로하고 탄력 없는 피부에 작별을 고하고, 상쾌하고 환한 눈가로 인사하세요.” (Note: The translation maintains the original tone and marketing appeal while adapting naturally to Korean beauty product descriptions. The phrase “hello to a refreshed” was completed as “상쾌하고 환한 눈가로 인사하세요” for fluency, implying “hello to refreshed, bright under-eyes.”)
Shopping “2025년 최고의 셀프 태닝 13선 – 햇빛 없이도 완벽하고 균일한 글로우를 선사합니다!” “완벽한 페이크 탄을 위한 최고의 셀프 태닝 13가지 – 태양 없이도 건강한 피부 톤을!” (Note: The second part of the original text seems to be cut off. If you’d like me to translate the complete sentence, please provide the full text.)
Shopping “Top 13 Autobronzants pour 2025 – Obtenez un Teint Parfait et Sans Rayures Sans le Soleil !” “Obtenez un Bronzage Parfait – Les 13 Meilleurs Autobronzants…” (Note: The second part of your text seems cut off. If you’d like me to complete the translation, please provide the full sentence.) Let me know if you’d like any adjustments or additions!
Celebrity Style Fashion **肯达尔·詹娜的春季必备单品?经典风衣的全新演绎** (或采用预告片式宣传语:) *”今春最火潮流——”* (注:根据中文表达习惯,将”Must-Have”译为”必备单品”,”Fresh Take”意译为”全新演绎”。英文破折号在中文语境中常转换为冒号或省略,此处保留破折号以还原”trailer-style”的悬停效果。未完成的后半句用引号留白处理,符合中文影视预告片的常见戛然而止手法。)
Celebrity Style Fashion **켄달 제너의 봄 필수 아이템? 클래식 트렌치 코트의 새롭게 변신한 스타일** (혹은 예고편 스타일의 홍보 문구로:) *”이번 봄 가장 핫한 아이템”* (Note: The translation maintains the original tone and style while adapting it naturally for a Korean audience. The trailer-style hype is slightly adjusted to fit Korean marketing conventions.)
Celebrity Style Fashion **L’indispensable de Kendall Jenner pour le printemps ? Une nouvelle interprétation de la trench classique** (ou, façon bande-annonce :) *”La tendance la plus chaude du printemps ?”* *(Note: The trailer-style hype is often shortened in French to create intrigue, so the second part could also be adapted as: “Le must-have du printemps selon Kendall Jenner ?” for a punchier version.)*
Celebrity Style Fashion **Kendall Jenner’s Must-Have for Spring? A Fresh Take on the Classic Trench Coat** (Or, in trailer-style hype:) *”Spring’s hottest