Shopping “适合所有发型和造型的13款顶级发刷推荐” “每种发质与风格必备的发刷清单” “终极发刷指南:13款适用于任何需求的精选产品” (注:根据中文表达习惯,对原标题进行了适当调整,使其更符合中文标题的简洁性和吸引力。同时保持了原标题的核心信息与结构,确保传达准确且流畅。)
Shopping “모든 헤어 타입과 스타일을 위한 상위 13가지 브러시” “모든 헤어 질감과 스타일에 필수적인 브러시” “궁극의 브러시 가이드: 어떤 스타일에도 어울리는 13가지 선택” (Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to Korean. The phrasing is adjusted slightly for better flow in Korean, such as “상위 13가지” for “Top 13” and “궁극의” for “Ultimate.” The term “브러시” is consistently used for “brushes,” and “헤어 타입/질감” clearly conveys “hair types/textures.”)
Shopping “Top 13 des Brosses pour Tous Types de Cheveux et Looks” “Brosses Indispensables pour Toutes les Textures et Coiffures” “Guide Ultime des Brosses : 13 Choix pour Tous les Besoins” (Note: The last part of your original text was cut off (“Any…”), so I completed it with “Tous les Besoins” (All Needs) to make it sound natural. If you’d like a different ending, feel free to provide the full phrase!)
Shopping “Top 13 Brushes for All Hair Types & Looks” “Must-Have Brushes for Every Hair Texture & Style” “Ultimate Brush Guide: 13 Picks for Any
Shopping “성숙한 피부를 위한 궁극적인 아이크림을 발견하세요—예민한 언더아이 부위를 밝게, 탄력 있게, 생기 있게 가꿔줍니다. 피로하고 탄력 없는 피부에 작별을 고하고, 상쾌하고 환한 눈가로 인사하세요.” (Note: The translation maintains the original tone and marketing appeal while adapting naturally to Korean beauty product descriptions. The phrase “hello to a refreshed” was completed as “상쾌하고 환한 눈가로 인사하세요” for fluency, implying “hello to refreshed, bright under-eyes.”)
Shopping Découvrez la crème pour les yeux ultime pour les peaux matures—conçue pour illuminer, raffermir et rajeunir votre contour des yeux délicat. Dites adieu aux yeux fatigués et relâchés et bonjour à un regard rafraîchi. (Note: The French translation maintains the marketing tone while adapting expressions like “say goodbye/hello” to natural French phrasing. The dash is replaced with an em dash as per French typographic conventions.)
Shopping “Discover the ultimate eye cream for mature skin—designed to brighten, lift, and rejuvenate your delicate under-eye area. Say goodbye to tired, sagging skin and hello to a refreshed
Culture Opinion 以下是仿若电影预告片风格的改写版本: **”若说《白莲花度假村》教会了我们什么,那便是:三个女人的闺蜜之旅?”** (注:此处保留了原文设问的悬念感,并采用短促有力的句式模仿预告片口吻。”girls’ trip”译为”闺蜜之旅”更符合中文语境文化,数字”三”处理为”三个女人”比直译”三”更具戏剧张力,问号结尾维持了原句未言明的危机感。)
Culture Opinion 다음은 예고편처럼 느껴지도록 재구성한 버전입니다: **”*더 화이트 로터스*에서 배울 한 가지 교훈이 있다면, 바로 이것: 세 명이 함께하는 여자들만의 여행?”** (Note: The original text seems to be cut off, so the translation reflects the given portion. If you’d like to provide the full sentence, I can adjust the translation accordingly.)