"모든 헤어 타입과 스타일을 위한 상위 13가지 브러시"  

"모든 헤어 질감과 스타일에 필수적인 브러시"  

"궁극의 브러시 가이드: 어떤 스타일에도 어울리는 13가지 선택"  

(Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to Korean. The phrasing is adjusted slightly for better flow in Korean, such as "상위 13가지" for "Top 13" and "궁극의" for "Ultimate." The term "브러시" is consistently used for "brushes," and "헤어 타입/질감" clearly conveys "hair types/textures.")
"성숙한 피부를 위한 궁극적인 아이크림을 발견하세요—예민한 언더아이 부위를 밝게, 탄력 있게, 생기 있게 가꿔줍니다. 피로하고 탄력 없는 피부에 작별을 고하고, 상쾌하고 환한 눈가로 인사하세요."  

(Note: The translation maintains the original tone and marketing appeal while adapting naturally to Korean beauty product descriptions. The phrase "hello to a refreshed" was completed as "상쾌하고 환한 눈가로 인사하세요" for fluency, implying "hello to refreshed, bright under-eyes.")
以下是仿若电影预告片风格的改写版本:  

**"若说《白莲花度假村》教会了我们什么,那便是:三个女人的闺蜜之旅?"**  

(注:此处保留了原文设问的悬念感,并采用短促有力的句式模仿预告片口吻。"girls' trip"译为"闺蜜之旅"更符合中文语境文化,数字"三"处理为"三个女人"比直译"三"更具戏剧张力,问号结尾维持了原句未言明的危机感。)