**肯达尔·詹娜的春季必备单品?经典风衣的全新演绎**  

(或采用预告片式宣传语:)  

*"今春最火潮流——"*  

(注:根据中文表达习惯,将"Must-Have"译为"必备单品","Fresh Take"意译为"全新演绎"。英文破折号在中文语境中常转换为冒号或省略,此处保留破折号以还原"trailer-style"的悬停效果。未完成的后半句用引号留白处理,符合中文影视预告片的常见戛然而止手法。)
"모든 헤어 타입과 스타일을 위한 상위 13가지 브러시"  

"모든 헤어 질감과 스타일에 필수적인 브러시"  

"궁극의 브러시 가이드: 어떤 스타일에도 어울리는 13가지 선택"  

(Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to Korean. The phrasing is adjusted slightly for better flow in Korean, such as "상위 13가지" for "Top 13" and "궁극의" for "Ultimate." The term "브러시" is consistently used for "brushes," and "헤어 타입/질감" clearly conveys "hair types/textures.")