"Les looks de robe slip les plus tendance du printemps à adopter dès maintenant"  

"Les styles de robe slip à essayer absolument ce printemps"  

"Rehaussez votre garde-robe printanière avec ces tenues en robe slip"  

(Note: I've adapted the translations to sound more natural in French fashion terminology while keeping the original meaning. "Slip dress" is commonly used as-is in French fashion contexts, but can also be translated as "robe portefeuille" in some cases. I chose to keep "slip" for trendiness.)
"2025年13款最佳自晒黑美肤产品——无惧阳光,轻松打造无痕匀亮光泽!"  

"轻松拥有完美仿晒妆效——精选13款日光浴替代品"  

(注:根据中文表达习惯进行了以下优化:  
1. "Self Tanners"译为"自晒黑美肤产品"更符合美妆品类术语  
2. "Flawless, Streak-Free Glow"采用"无痕匀亮光泽"的排比结构增强美感  
3. 标题添加"轻松"等引导性词汇提升吸引力  
4. 第二句"Fake Tan"译为"仿晒"是行业标准译法  
5. 保留数字"13"的阿拉伯数字形式保持视觉冲击力)
**肯达尔·詹娜的春季必备单品?经典风衣的全新演绎**  

(或采用预告片式宣传语:)  

*"今春最火潮流——"*  

(注:根据中文表达习惯,将"Must-Have"译为"必备单品","Fresh Take"意译为"全新演绎"。英文破折号在中文语境中常转换为冒号或省略,此处保留破折号以还原"trailer-style"的悬停效果。未完成的后半句用引号留白处理,符合中文影视预告片的常见戛然而止手法。)