Shopping “Top 13 Brushes for All Hair Types & Looks” “Must-Have Brushes for Every Hair Texture & Style” “Ultimate Brush Guide: 13 Picks for Any
Shopping “Top 13 des Brosses pour Tous Types de Cheveux et Looks” “Brosses Indispensables pour Toutes les Textures et Coiffures” “Guide Ultime des Brosses : 13 Choix pour Tous les Besoins” (Note: The last part of your original text was cut off (“Any…”), so I completed it with “Tous les Besoins” (All Needs) to make it sound natural. If you’d like a different ending, feel free to provide the full phrase!)
Shopping “Top 13 Self Tanners for 2025 – Achieve a Flawless, Streak-Free Glow Without the Sun!” “Get the Perfect Fake Tan – Best 13 Sun
Celebrity Style Fashion **肯达尔·詹娜的春季必备单品?经典风衣的全新演绎** (或采用预告片式宣传语:) *”今春最火潮流——”* (注:根据中文表达习惯,将”Must-Have”译为”必备单品”,”Fresh Take”意译为”全新演绎”。英文破折号在中文语境中常转换为冒号或省略,此处保留破折号以还原”trailer-style”的悬停效果。未完成的后半句用引号留白处理,符合中文影视预告片的常见戛然而止手法。)
Celebrity Style Fashion **켄달 제너의 봄 필수 아이템? 클래식 트렌치 코트의 새롭게 변신한 스타일** (혹은 예고편 스타일의 홍보 문구로:) *”이번 봄 가장 핫한 아이템”* (Note: The translation maintains the original tone and style while adapting it naturally for a Korean audience. The trailer-style hype is slightly adjusted to fit Korean marketing conventions.)
Celebrity Style Fashion **L’indispensable de Kendall Jenner pour le printemps ? Une nouvelle interprétation de la trench classique** (ou, façon bande-annonce :) *”La tendance la plus chaude du printemps ?”* *(Note: The trailer-style hype is often shortened in French to create intrigue, so the second part could also be adapted as: “Le must-have du printemps selon Kendall Jenner ?” for a punchier version.)*
Celebrity Style Fashion **Kendall Jenner’s Must-Have for Spring? A Fresh Take on the Classic Trench Coat** (Or, in trailer-style hype:) *”Spring’s hottest
Shopping “适合所有发型和造型的13款顶级发刷推荐” “每种发质与风格必备的发刷清单” “终极发刷指南:13款适用于任何需求的精选产品” (注:根据中文表达习惯,对原标题进行了适当调整,使其更符合中文标题的简洁性和吸引力。同时保持了原标题的核心信息与结构,确保传达准确且流畅。)
Shopping “2025년 최고의 셀프 태닝 13선 – 햇빛 없이도 완벽하고 균일한 글로우를 선사합니다!” “완벽한 페이크 탄을 위한 최고의 셀프 태닝 13가지 – 태양 없이도 건강한 피부 톤을!” (Note: The second part of the original text seems to be cut off. If you’d like me to translate the complete sentence, please provide the full text.)
Shopping “모든 헤어 타입과 스타일을 위한 상위 13가지 브러시” “모든 헤어 질감과 스타일에 필수적인 브러시” “궁극의 브러시 가이드: 어떤 스타일에도 어울리는 13가지 선택” (Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to Korean. The phrasing is adjusted slightly for better flow in Korean, such as “상위 13가지” for “Top 13” and “궁극의” for “Ultimate.” The term “브러시” is consistently used for “brushes,” and “헤어 타입/질감” clearly conveys “hair types/textures.”)