**명품의 가격 딜레마: 다음은 무엇인가?**  

고급 브랜드들이 가격 위기에 직면한 가운데, 어떻게 대응할 것인가? 변화하는 명품 시장의 도전과 가능한 해결책을 살펴본다.  

(또는 보다 자연스러운 문체로)  

**명품의 가격 고민, 해법은 어디에?**  

고가 브랜드들이 가격 정책의 기로에 섰다. 변화하는 시장 속에서 그들의 대응 전략과 해결 가능성을 분석한다.  

두 번째 버전이 더 매체 헤드라인 스타일에 가깝습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
**Le Dilemme des Prix du Luxe : Quelle Suite ?**  

Les marques haut de gamme sont confrontées à une crise tarifaire. Comment vont-elles s'adapter ? Découvrez les défis et les solutions potentielles dans un marché du luxe en pleine évolution.  

*(Note : The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to French phrasing. The title is slightly adjusted for fluidity, and the text is concise yet engaging, as expected in French editorial style.)*
《BoF高管会员计划正在扩容——你为何不容错过?》  

(简短有力,引人入胜——如同预告片般吊足胃口!)  

注:  
1. "Executive Membership"译为"高管会员计划",既保留"Executive"的商务属性,又通过"计划"二字强化主动性;  
2. "expanding"译为"扩容"而非简单"扩大",更符合商业场景的简洁表达;  
3. 问句结构"为何不容错过"比直译"应该加入"更具中文营销文案的号召力;  
4. 括号内说明文字采用四字短语"简短有力,引人入胜",与原文修辞风格高度匹配;  
5. "trailer"译为"预告片"并补充"吊足胃口",生动还原了原文比喻的传播效果。