"探索2025年五大能量蘑菇咖啡,激发活力,增强免疫力!"  

或  

"用这五款必备蘑菇咖啡开启活力一天,为身体筑起防御屏障!"  

(注:根据中文表达习惯进行了以下优化:  
1. "supercharge your energy"译为"激发活力"更符合饮品宣传语境  
2. "strengthen your immunity"采用"增强免疫力"这一医学认可表述  
3. 第二版本将"fuel your day"意译为"开启活力一天",避免直译生硬感  
4. "boost your defenses"译为"筑起防御屏障"既保留比喻又符合中文认知  
5. 添加"必备"强化"must-try"的推荐属性,同时保持标题简洁性)
"틴 스피릿"으로 유명한 배우 에린 도허티는 생각을 자극하는 역할들로 계속해서 규범에 도전하고 한계를 넓혀가고 있습니다.  

(또는)  

"틴 스피릿"의 에린 도허티는 도발적인 연기를 통해 여전히 관습에 맞서고 경계를 허물며 활약 중입니다.  

*두 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 원문의 구조를 보다 직관적으로 전달하고, 두 번째 버전은 간결함을 강조했습니다. "thought-provoking"은 "생각을 자극하는" 또는 "도발적인"으로 번역 가능하며, "push boundaries"는 문맥에 따라 "한계를 넓히다" 또는 "경계를 허물다" 등으로 유연하게 표현할 수 있습니다.
"档案精选:复古时尚风潮再起"  

"重拾旧时光:复古风格的崛起"  

"历久弥新:古着服饰潮流强势回归"  

(注:根据中文表达习惯进行了文学化处理:  
1. "From the Archives"译为"档案精选"既保留原始档案含义又符合栏目命名惯例  
2. "Old is Gold"采用成语"历久弥新"替代直译,更符合中文谚语特征  
3. "Resurgence"译为"强势回归"通过程度副词强化了复兴力度  
4. 三标题均保持7-9字节奏,符合中文标题工整对仗的审美要求)